级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
锡德尼:爱情诗十九首
曹明伦 译 菲利普·锡德尼(Sir Philip Sidney, 1554–1586),英国著名诗人,作品有浪漫传奇《阿卡迪亚》、牧歌短剧《五月女郎》、文学评论《诗辩》和十四行诗集《爱星者与星》。《爱星者与星》(Astrophel and Stella, 1591)是英国的第一本十四行诗集,是锡德尼写给第一代埃塞克斯伯爵的女儿佩内洛普的情诗,佩内洛普在诗中被称为“斯黛拉”(意为“星”),诗人则自称为“阿斯托菲”(意为“爱星者”)。这本诗集共收108首十四行诗,另插入11歌(抒情诗)。以下19首选自曹明伦译《爱星者与星——锡德尼十四行诗集》(河北大学出版社2008年出版) : 第一歌
你真不知充满我心中的歌为谁而唱? 真不知充满我心中的诗为谁而赋? 为你,为你,所有赞歌都该归于你; 我的歌只为你开始,只为你结束。 谁拥有融高贵与欢乐为一体的眼睛? 谁拥有那把钥匙,能开自然宝库? 是你,是你,所有赞歌都该归于你; 只有为你上天才会忽略所有限度。 谁拥有那两片妙语连珠的漂亮嘴唇? 谁为天下女人增色又使她们羞愧? 是你,是你,所有赞歌都该归于你; 丘比特只是因为你才保持其权位。 谁拥有那双脚,每一步都足下生香? 又是谁想让她的好名声四海传扬? 是你,是你,所有赞歌都该归于你; 只有对你维纳斯才肯交付其权杖。 谁有那对其乳汁能滋养激情的乳房? 谁施如此恩惠,连责骂也是爱护? 是你,是你,所有赞歌都该归于你; 正是因为你生命之树才丰茸扶疏。 谁拥有那双无须挥动便可征服的手? 谁使消失的美复活并焕发出青春? 是你,是你,所有赞歌都该归于你; 只有对你所有嫉妒才无望地悔恨。 谁有那头扎得最紧但最蓬松的秀发? 谁使一个男人活着但又乐于死亡? 是你,是你,所有赞歌都该归于你; 只有在你面前奉承者才不会撒谎。 谁拥有那种会使人魂不守舍的嗓音? 除了你还有谁会使美像闪电霹雳? 是你,是你,所有赞歌都该归于你; 世人惊叹的是你而不是什么奇迹。 你真不知充满我心中的歌为谁而唱? 真不知充满我心中的诗为谁而赋? 为你,为你,所有赞歌都该归于你; 我的歌只为你开始,只为你结束。 斯黛拉的脸庞(第9首) 斯黛拉的脸庞,美德女王的王宫, 由大自然选用最美丽的材料装饰: 高堂正面用洁白的雪花石膏敷壁, 宏伟的玉搂正殿用赤足黄金铺顶, 那个有时候会涌出她恩惠的门洞 用红宝石镶砌,把两串珍珠锁闭, 两道华丽的门廊顶着面腮的名义, 它们是用大理石造就,白里透红。 而那两扇窗户则是用黑磁石筑成, 女主人可凭窗眺望尘世并能看出 世间无物敢觊觎此窗绝美之名声, 因为它们能把人吸引而无须接触, 连丘比特也被其引离了美之源泉*, 我更是可怜巴巴地被吸引到窗前。 *丘比特的母亲维纳斯既是爱神又是美神,故曰“美之源泉”。 唉,朋友(第14首) 唉,朋友,难道我受的苦还不够? 一种剧烈的痛苦在把我的心撕扯, 其惨状胜过那盗天火者*受的折磨, 同时丘比特还往我身上倾其箭篓; 可你却肯定满足于你尖刻的责咎; 为使我更加痛苦,你竟信口开河, 说欲望已把我健全的心推向罪恶, 而罪恶的泥潭会使我有灭顶之忧。 但若温文尔雅礼仪周全也算有罪, 若言语行为之忠诚老实也算罪孽, 若机智敏捷和惟恐丢脸也算违规, 若对轻佻淫荡心生厌恶也算犯戒, 假若真是如此,爱也就算是罪戾, 那么就让我罪恶滔天且罪该万死。 * “盗天火者”指神话中的普罗米修斯。传说普罗米修斯因盗天火至人间而受罚,被锁在高加索的悬崖上受了几千年折磨。 如果你去(第15首) 如果你去古老的帕尔纳索斯山间, 寻找从山口潺潺流出的道道泉水; 如果你采摘长在附近的花朵花蕾, 把也许并不芬芳的花儿扎进花环*; 如果你用字典中搜集的修辞手段 对你轻快而美妙的诗行加以点缀; 如果你用引进的妙语和新的伤悲 吟唱彼特拉克*那早已绝声的哀叹; 那你就误入歧途,因远来的帮助 只会证明你驽顽不敏,才浅学疏, 而且偷来的东西最终会暴露无遗; 但如果你既要显诗艺又要表爱情, 想用荣誉女神的乳汁养你的名声, 就请先看看斯黛拉,然后再动笔。 *帕耳纳索斯山乃缪斯之居所,故去该山觅泉采花喻寻求写诗的灵感。 *彼特拉克的十四行诗集《歌集》冲破中世纪禁欲主义的樊篱,表达了诗人对少女劳拉的思念和爱慕。 因为生来就喜花乐草(第16首) 因为生来就喜花乐草,怜香惜玉, 所以从前一看见天生丽质的美人, 我总会怦然心动,为她们而倾心 并且总以为爱神常住在我的心底。 而当我发现心中并没有那种焦虑—— 那种据说会使人灵魂痛苦的激情, 我总根据我心对爱之痛苦的判定, 以为别人是无病呻吟,装腔作势。 然而正当我与这头幼狮*嬉戏逗乐, 我不知是祸是福地看见了斯黛拉; 既说出她的芳名,难道还需多说? 看见她使我受到了一种新的教化。 如今我已懂得真正的爱情为何物, 就像已中过毒的人知晓何谓中毒。 *有则寓言讲牧羊人收养幼狮作宠物,后来幼狮长大并吃掉了他的羊群。此处“幼狮”喻那种只知寻欢作乐的所谓“爱情”。 月亮哟(第31首) 月亮哟,你多么悲哀地步上中天, 多么寂然肃静,脸色又多么苍白? 这是为何原因,难道在九霄云外, 那个忙碌的弓箭手*也在拉弓放箭? 如果我熟谙爱情的眼睛还算明鉴, 那你定是感到了害单相思的悲哀; 你憔悴的玉容已泄漏了你的心态, 我一看便知,因我与你同病相怜。 既然如此,月亮哟,请让我知晓, 是否恒久的爱在天上被看成痴愚? 是否天国美女和人间的一样高傲? 是否她们也只喜欢被人苦恋苦思, 但对坠入爱河的情人却示以鄙薄? 难道她们把薄情寡义称为“美德”*? *“弓箭手”指爱神丘比特。 *“美德”之原文Virtue也有“贞操”之义。 斯黛拉哟(第36首) 斯黛拉哟,这场新攻击从何而来, 来把我已被洗劫和征服的心征服, 你美貌组成的大军早开进我胸怀, 通过我长期以来遭受攻击的双目? 你的助手爱神早已在此安营扎寨, 我的防线被摧毁,你的旗幡飘舞, 难道这样的结果还算不上是奏凯, 你非要重燃战火于你自己的领土? 以你最悦耳的声音最蓬勃的活力, 凭你最美妙的计谋最温柔的天性, 我这颗早已匍匐在你脚下的心灵, 这颗早已被你的光芒射穿的心灵, 这早已被感官的特权击垮的心灵, 若非石凿木雕,定毁于你的攻击。 在我剧烈跳动的心里(第50首) 斯黛拉哟,在我剧烈跳动的心里 已盛不下我对你朝朝暮暮的思念, 可思念之情仍在增长并向外蔓延, 直到我被迫用言辞赞美你的风姿; 但当我刚刚遵照爱神大人的谕示, 写出描绘你风韵风采的诗行诗篇, 我悲哀的眼睛一下就看出其缺陷: 贫词拙句难描这世间最美的美女。 结果我不得不写出我的朝思暮想, 同时又不得不将写出的全部抹掉, 可怜这些婴儿*一出生就面临死亡; 但当我的笔正开始抹去这些诗稿, 诗行却奋起自卫阻止了笔的暴行, 因为诗中第一个词就是你的芳名。 * “婴儿”指诗人刚写出的诗行。 亲爱的(第59首) 亲爱的,为何对狗比对我更体惜? 若说它会爱,我则是在爱中燃烧; 若说它耐心,我从此将不再急躁; 若说它诚实,可一条狗只能如此。 它微不足道,它是那么不值一提; 它会汪汪,我的歌却是你的声调; 它也许会照吩咐替你取一只手套, 可我无须吩咐便会把我的心给你。 但当我遭冷落,它却被抱在怀中, 被抱在膝上,而且你不顾我怨恨, 还让那口臭的家伙品尝你的芳唇。 唉,爱神,既然你只把这种快乐 给愚蠢家伙,既然智力已成累赘, 那我盼你尽快让我摆脱它的拖累。 我眼中的惟一星光(第68首) 哦,斯黛拉,我眼中的惟一星光, 我的生命之光哟,我欲望的生命, 我心惟一思慕的至善至美的化身, 我富有的世界哟,我欢乐的天堂, 你为什么要用你灵魂之无价宝藏, 用应与安菲翁*的竖琴相配的声音, 试图要把我心中的烈火化为灰烬? 须知点燃这堆大火的是你的目光。 不过你终将徒费口舌,白费功夫, 因为尽管你有美德作坚实根基的 甜蜜语言、精辟措辞和超凡理智 都努力要消除我心中难耐的痛苦, 可是哟,能享受如此美妙的美德, 我想那该是何等开心,何等快乐! *在希腊神话中,安菲翁(Amphion)是宙斯之子,忒拜国王,善演奏竖琴,曾用神奇的琴声筑起忒拜城墙。此行喻斯黛拉的嗓音应和安菲翁的琴声一样,适合用于创造而不是用于毁灭。 若有谁想从自然之书(第71首) 斯黛拉哟,若有谁想从自然之书 了解美德怎么能与美貌融为一体, 只需让他学会从你身上懂得爱意, 因流光厚德从你美丽的身影显露。 从你他会发现邪恶之所以被祛除, 并非凭暴政,而是靠理性的统治, 是理性之光使种种夜鸟*纷纷逃匿, 心灵的太阳从你的眼中喷薄而出。 而你并不因至善至美就独自陶醉, 还力求要使思走善道者大有人在, 让他们注意到你身上是什么最美。 所以当你的美貌引世人之心去爱, 你的美德即把那种爱心引向善良。 可情欲老是哀求“给我一点滋养” *夜出活动的鸟多被视为邪恶的象征,而据传统道德观念,邪恶的渊源则是下文中的“情欲”。 那副容光焕发(第77首) 那副容光焕发、兴高采烈的眉目, 那种可说明何谓绝色美女的容姿, 那种让阴郁心灵充满光明的风度, 那种维纳斯也叹自己没有的魅力, 那种令洁白一词也显苍白的肌肤, 那双比阿特拉斯*更有力量的手臂, 那种能让人感到莫大慰籍的谈吐, 那种可提炼出欢乐之精华的言语, 那两片让人冒死也想吻吻的嘴唇, 还有那种仿佛以天国的名义开言、 以致让灵魂渴望寓于耳朵的声音, 这一切都使我在深思熟虑中发现 只有得到这些我才可能得到幸福, 可我的缪斯羞于把这点向她倾诉。 *阿特拉斯(Atlas)是希腊神话中肩扛天宇的堤坦神。 甜蜜的吻哟(第79首) 甜蜜的吻哟,我想说说你的甜蜜: 你是人间尤物的艺术,最甜最美。 你是丘比特的大胆进攻勇敢撤退。 你是牵曳维纳斯香辇的那对鸽子*。 你是让所有感官各得其所的乐曲。 你是双面钥匙,能打开人的心扉, 当心灵吐露其隐秘时你最显珍贵。 你是青春欢乐之巢,是快乐之师, 你教会恋人们一边获得一边给予。 你是既伤人又会治伤的友好争论。 你是让恋人相依为命的美满结局。 你是希望的曙光,是幸福的保证, 是爱的早餐。可她就在那儿,瞧! 让我们停止赞美,为一吻而祈祷。 *据希腊神话传说,爱神维纳斯乘坐一辆由鸽子牵曳的四轮车。 啊,吻哟(第81首) 啊,吻哟,你给予红通通的宝石, 或者说是新发现的乐园中的禁果, 使人欣喜若狂,让心儿充满甜蜜, 教愚笨的嘴也学会张口而不结舌; 啊,吻哟,你使心灵与心灵融合, 凭借爱的纽带和自然惟一的技艺; 我多想让普天下的人都认识你哟! 或至少让他们认识你的某些给予。 可她不答应;她羞答答地对我说 她要让她的名声得到更高的赞誉。 可我的心在燃烧,我不能够沉默。 所以哟,亲爱的,你想要我不语, 而乐得发疯的我却不可能不说话, 你只能用长长的吻堵住我的嘴巴。 十全十美的美人(第82首) 啊,果园中那位十全十美的美人, 容貌娇艳,身姿婀娜,仪态万千, 胜过水边那顾影自恋的美貌少年*, 胜过帕里斯选中的那位裸体女神*; 啊,守护那棵樱桃树*的绝色美人, 你的樱桃比金苹果园的苹果*更甜, 最甜美的美人哟,最甜美的天仙, 请别禁止我再次向那些樱桃靠近。 前不久曾蒙你厚爱得到你的恩典, 我摘到了一粒樱桃并饥馋地咬噬, 那都是因我充满欲望但缺少心眼, 原谅我的过错吧,让我再来一次, 这次我发誓,即使同样令我销魂, 我也不会再咬,而只会轻轻地吻。 *指希腊神话中的美少年那喀索斯(Narcissus)。那喀索斯倾慕自己映在水中的倒影,相思而亡,众神将他变成水仙花。 *指维纳斯。赫拉、雅典娜和维纳斯三位女神争谁最美,主神宙斯决定由特洛伊王子帕里斯(Paris)来判定。维纳斯的许诺(给他凡间最美的女人)使帕里斯判她为最美的女神,结果帕里斯得到美女海伦,从而引起特洛伊战争。 *樱桃树象征贞节。下文中的“樱桃”喻斯黛拉的红唇。 *据希腊神话传说,大地极西的金苹果园由赫斯珀里得斯姊妹(Hesperides)和一条巨龙守护。食该园中的金苹果可使人永生。 第三歌 既然奥菲斯*的歌声能唱出爱的真情, 使无知觉的树木感动,垂枝倾听; 既然顽石能应和安菲翁竖琴的节奏, 随琴声*翩翩起舞,筑起忒拜古城; 那至少更有理由产生相似的结果, 顽石树木哟,请学会听斯黛拉的声音。 既然爱可以使一个牧童那般可爱, 以致笨拙的蜥蜴也来品尝爱的美食; 既然凶猛的鹰如此爱那位希腊少女, 以致她的不幸夭亡就是它的死期;* 那我相信天地创造并升华了那种爱, 飞禽走兽哟,请看斯黛拉焕发的爱意。 即使飞禽走兽没有人类幸运的目光, 即使顽石树木的感觉与人类不一般, 它们也可以感受并感受到这种爱, 也知道小爱热烈,大爱*使人震撼。 它们会震撼。而人的眼睛和耳朵哟, 你们具有理性,对她该多么迷恋! *奥菲斯(Orpheus,又译俄耳甫斯)是希腊神话中的歌手,其歌声能使树木垂枝,顽石移步,野兽俯首。 *在希腊神话中,安菲翁(Amphion)是宙斯之子,忒拜国王,善演奏竖琴,曾用神奇的琴声筑起忒拜城墙。 *以上四行引用了两则古老的传说。前一则讲阿卡狄亚(古希腊一山区)一英俊牧童养了一只蜥蜴,后来蜥蜴从强盗手中救了牧童;后一则讲塞斯托斯(赫勒斯旁海峡边一古城)一少女养了一只鹰,她死后鹰飞进她的火葬堆自焚。老普林尼的《博物志》(Natural History)第3卷第22章和第6章分别记载了这两则传说。 *大爱(great love)小爱(small love)之说因爱神有一大一小,即爱神维纳斯和小爱神丘比特。 别以为我赋诗是为了名声(第90首) 斯黛拉,别以为我赋诗是为了名声, 须知我生、我爱、我求都只是为你, 你惠览乃我荣耀,品评乃我的履历, 无你嘉尚纵有交口称誉我也感丢人。 请相信我并无一丝一毫那样的野心: 要在桂树*上筑巢安顿我幼稚的颂诗。 事实上我可以发誓,我绝不会希冀 在我的墓志铭上镌刻下诗人的大名。 即使我想留名,我也只能僭取桂冠, 须知我早已是才智衰竭,文思干枯; 除非借用其他人的羽毛把自己装扮, 我才有可能为我赢得一点赞美欢呼, 因我自己的言辞全用来写你的美貌, 而且是爱神支配我的手,令我挥毫。 *此处“桂树”象征诗人的桂冠,“幼稚的颂诗”则指诗人赞颂斯黛拉的这些诗作。 泪哟(第100首) 泪哟,不是泪而是美之天堂的雨 使那些百合、睡莲和玫瑰花生长, 最漂亮的娇花如今显得最最漂亮, 因为优雅的怜悯使美人更加美丽。 叹息哟,从那个胸腔发出的叹息, 那胸脯的起伏使未溢的乳汁流淌, 宜人的春风也伴着她的呼吸荡漾, 仿佛能滋润我灵魂受煎熬的地狱。 哀怨哟,浸在蜜语婉辞中的哀怨, 雄辩自身也会嫉妒你的赞颂之言, 因为如泣如诉乃一种美妙的音乐。 这种哀怨叹息和泪是喜而不是悲。 若这种美好的标志只能表示伤悲, 那就别了欢乐,让我在悲中度日。 当悲哀(第108首) 当悲哀用我自己满腔激情的力量 在我滚烫的胸中融化掉它的铅条*, 你给我带来欢乐,我惟一的光耀, 穿过黑暗的熔炉到我沉重的心房; 可每当对你的思念给我带来欢畅, 当我年轻的心飞向你,它的窝巢, 最粗暴无礼的绝望总会不请自到, 把我包裹进黑夜,剪断心的翅膀, 然后总让我垂头丧气地暗自纳闷: “福玻斯的金光对不幸者有何益? 为何不幸者与白昼之间有道铁门?” 唉,你对我心灵的作用真是离奇: 我因你而悲哀时你就是我的欢快, 我因你而欢快时你又是我的悲哀。 *英语有“沉重如铅”(as heavy as lead)之说。此处“铅条”喻心情之沉重。
|