“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 锡德尼:爱情诗十九首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-10-07  

锡德尼:爱情诗十九首

曹明伦

  菲利普·锡德尼(Sir Philip Sidney, 1554–1586),英国著名诗人,作品有浪漫传奇《阿卡迪亚》、牧歌短剧《五月女郎》、文学评论《诗辩》和十四行诗集《爱星者与星》。《爱星者与星》(Astrophel and Stella, 1591)是英国的第一本十四行诗集,是锡德尼写给第一代埃塞克斯伯爵的女儿佩内洛普的情诗,佩内洛普在诗中被称为“斯黛拉”(意为“星”),诗人则自称为“阿斯托菲”(意为“爱星者”)。这本诗集共收108首十四行诗,另插入11歌(抒情诗)。以下19首选自曹明伦译《爱星者与星——锡德尼十四行诗集》(河北大学出版社2008年出版) :


第一歌

你真不知充满我心中的歌为谁而唱?
真不知充满我心中的诗为谁而赋?
为你,为你,所有赞歌都该归于你;
我的歌只为你开始,只为你结束。

谁拥有融高贵与欢乐为一体的眼睛?
谁拥有那把钥匙,能开自然宝库?
是你,是你,所有赞歌都该归于你;
只有为你上天才会忽略所有限度。

谁拥有那两片妙语连珠的漂亮嘴唇?
谁为天下女人增色又使她们羞愧?
是你,是你,所有赞歌都该归于你;
丘比特只是因为你才保持其权位。

谁拥有那双脚,每一步都足下生香?
又是谁想让她的好名声四海传扬?
是你,是你,所有赞歌都该归于你;
只有对你维纳斯才肯交付其权杖。

谁有那对其乳汁能滋养激情的乳房?
谁施如此恩惠,连责骂也是爱护?
是你,是你,所有赞歌都该归于你;
正是因为你生命之树才丰茸扶疏。

谁拥有那双无须挥动便可征服的手?
谁使消失的美复活并焕发出青春?
是你,是你,所有赞歌都该归于你;
只有对你所有嫉妒才无望地悔恨。

谁有那头扎得最紧但最蓬松的秀发?
谁使一个男人活着但又乐于死亡?
是你,是你,所有赞歌都该归于你;
只有在你面前奉承者才不会撒谎。

谁拥有那种会使人魂不守舍的嗓音?
除了你还有谁会使美像闪电霹雳?
是你,是你,所有赞歌都该归于你;
世人惊叹的是你而不是什么奇迹。
      
你真不知充满我心中的歌为谁而唱?
真不知充满我心中的诗为谁而赋?
为你,为你,所有赞歌都该归于你;
我的歌只为你开始,只为你结束。


斯黛拉的脸庞(第9首)

斯黛拉的脸庞,美德女王的王宫,
由大自然选用最美丽的材料装饰:
高堂正面用洁白的雪花石膏敷壁,
宏伟的玉搂正殿用赤足黄金铺顶,
那个有时候会涌出她恩惠的门洞
用红宝石镶砌,把两串珍珠锁闭,
两道华丽的门廊顶着面腮的名义,
它们是用大理石造就,白里透红。
而那两扇窗户则是用黑磁石筑成,
女主人可凭窗眺望尘世并能看出
世间无物敢觊觎此窗绝美之名声,
因为它们能把人吸引而无须接触,
连丘比特也被其引离了美之源泉*,
我更是可怜巴巴地被吸引到窗前。

*丘比特的母亲维纳斯既是爱神又是美神,故曰“美之源泉”。


唉,朋友(第14首)
        
唉,朋友,难道我受的苦还不够?
一种剧烈的痛苦在把我的心撕扯,
其惨状胜过那盗天火者*受的折磨,
同时丘比特还往我身上倾其箭篓;
可你却肯定满足于你尖刻的责咎;
为使我更加痛苦,你竟信口开河,
说欲望已把我健全的心推向罪恶,
而罪恶的泥潭会使我有灭顶之忧。
但若温文尔雅礼仪周全也算有罪,
若言语行为之忠诚老实也算罪孽,
若机智敏捷和惟恐丢脸也算违规,
若对轻佻淫荡心生厌恶也算犯戒,
假若真是如此,爱也就算是罪戾,
那么就让我罪恶滔天且罪该万死。 

* “盗天火者”指神话中的普罗米修斯。传说普罗米修斯因盗天火至人间而受罚,被锁在高加索的悬崖上受了几千年折磨。


如果你去(第15首)

如果你去古老的帕尔纳索斯山间,
寻找从山口潺潺流出的道道泉水;
如果你采摘长在附近的花朵花蕾,
把也许并不芬芳的花儿扎进花环*;
如果你用字典中搜集的修辞手段
对你轻快而美妙的诗行加以点缀;
如果你用引进的妙语和新的伤悲
吟唱彼特拉克*那早已绝声的哀叹;
那你就误入歧途,因远来的帮助
只会证明你驽顽不敏,才浅学疏,
而且偷来的东西最终会暴露无遗;
但如果你既要显诗艺又要表爱情,
想用荣誉女神的乳汁养你的名声,
就请先看看斯黛拉,然后再动笔。

*帕耳纳索斯山乃缪斯之居所,故去该山觅泉采花喻寻求写诗的灵感。
*彼特拉克的十四行诗集《歌集》冲破中世纪禁欲主义的樊篱,表达了诗人对少女劳拉的思念和爱慕。



因为生来就喜花乐草(第16首)

因为生来就喜花乐草,怜香惜玉,
所以从前一看见天生丽质的美人,
我总会怦然心动,为她们而倾心
并且总以为爱神常住在我的心底。
而当我发现心中并没有那种焦虑——
那种据说会使人灵魂痛苦的激情,
我总根据我心对爱之痛苦的判定,
以为别人是无病呻吟,装腔作势。
然而正当我与这头幼狮*嬉戏逗乐,
我不知是祸是福地看见了斯黛拉;
既说出她的芳名,难道还需多说?
看见她使我受到了一种新的教化。
如今我已懂得真正的爱情为何物,
就像已中过毒的人知晓何谓中毒。

*有则寓言讲牧羊人收养幼狮作宠物,后来幼狮长大并吃掉了他的羊群。此处“幼狮”喻那种只知寻欢作乐的所谓“爱情”。

    
月亮哟(第31首)

月亮哟,你多么悲哀地步上中天,
多么寂然肃静,脸色又多么苍白?
这是为何原因,难道在九霄云外,
那个忙碌的弓箭手*也在拉弓放箭?
如果我熟谙爱情的眼睛还算明鉴,
那你定是感到了害单相思的悲哀;
你憔悴的玉容已泄漏了你的心态,
我一看便知,因我与你同病相怜。
既然如此,月亮哟,请让我知晓,
是否恒久的爱在天上被看成痴愚?
是否天国美女和人间的一样高傲?
是否她们也只喜欢被人苦恋苦思,
但对坠入爱河的情人却示以鄙薄?
难道她们把薄情寡义称为“美德”*?

*“弓箭手”指爱神丘比特。
*“美德”之原文Virtue也有“贞操”之义。



斯黛拉哟(第36首)

斯黛拉哟,这场新攻击从何而来,
来把我已被洗劫和征服的心征服,
你美貌组成的大军早开进我胸怀,
通过我长期以来遭受攻击的双目?
你的助手爱神早已在此安营扎寨,
我的防线被摧毁,你的旗幡飘舞,
难道这样的结果还算不上是奏凯,
你非要重燃战火于你自己的领土?
以你最悦耳的声音最蓬勃的活力,
凭你最美妙的计谋最温柔的天性,
我这颗早已匍匐在你脚下的心灵,
这颗早已被你的光芒射穿的心灵,
这早已被感官的特权击垮的心灵,
若非石凿木雕,定毁于你的攻击。


在我剧烈跳动的心里(第50首)

斯黛拉哟,在我剧烈跳动的心里
已盛不下我对你朝朝暮暮的思念,
可思念之情仍在增长并向外蔓延,
直到我被迫用言辞赞美你的风姿;
但当我刚刚遵照爱神大人的谕示,
写出描绘你风韵风采的诗行诗篇,
我悲哀的眼睛一下就看出其缺陷:
贫词拙句难描这世间最美的美女。
结果我不得不写出我的朝思暮想,
同时又不得不将写出的全部抹掉,
可怜这些婴儿*一出生就面临死亡;
但当我的笔正开始抹去这些诗稿,
诗行却奋起自卫阻止了笔的暴行,
因为诗中第一个词就是你的芳名。 

* “婴儿”指诗人刚写出的诗行。

    
亲爱的(第59首)

亲爱的,为何对狗比对我更体惜?
若说它会爱,我则是在爱中燃烧;
若说它耐心,我从此将不再急躁;
若说它诚实,可一条狗只能如此。
它微不足道,它是那么不值一提;
它会汪汪,我的歌却是你的声调;
它也许会照吩咐替你取一只手套,
可我无须吩咐便会把我的心给你。
但当我遭冷落,它却被抱在怀中,
被抱在膝上,而且你不顾我怨恨,
还让那口臭的家伙品尝你的芳唇。
唉,爱神,既然你只把这种快乐
给愚蠢家伙,既然智力已成累赘,
那我盼你尽快让我摆脱它的拖累。


我眼中的惟一星光(第68首)

哦,斯黛拉,我眼中的惟一星光,
我的生命之光哟,我欲望的生命,
我心惟一思慕的至善至美的化身,
我富有的世界哟,我欢乐的天堂,
你为什么要用你灵魂之无价宝藏,
用应与安菲翁*的竖琴相配的声音,
试图要把我心中的烈火化为灰烬?
须知点燃这堆大火的是你的目光。
不过你终将徒费口舌,白费功夫,
因为尽管你有美德作坚实根基的
甜蜜语言、精辟措辞和超凡理智
都努力要消除我心中难耐的痛苦,
可是哟,能享受如此美妙的美德,
我想那该是何等开心,何等快乐!

*在希腊神话中,安菲翁(Amphion)是宙斯之子,忒拜国王,善演奏竖琴,曾用神奇的琴声筑起忒拜城墙。此行喻斯黛拉的嗓音应和安菲翁的琴声一样,适合用于创造而不是用于毁灭。


若有谁想从自然之书(第71首)

斯黛拉哟,若有谁想从自然之书
了解美德怎么能与美貌融为一体,
只需让他学会从你身上懂得爱意,
因流光厚德从你美丽的身影显露。
从你他会发现邪恶之所以被祛除,
并非凭暴政,而是靠理性的统治,
是理性之光使种种夜鸟*纷纷逃匿,
心灵的太阳从你的眼中喷薄而出。
而你并不因至善至美就独自陶醉,
还力求要使思走善道者大有人在,
让他们注意到你身上是什么最美。
所以当你的美貌引世人之心去爱,
你的美德即把那种爱心引向善良。
可情欲老是哀求“给我一点滋养”

*夜出活动的鸟多被视为邪恶的象征,而据传统道德观念,邪恶的渊源则是下文中的“情欲”。

  
那副容光焕发(第77首)

那副容光焕发、兴高采烈的眉目,
那种可说明何谓绝色美女的容姿,
那种让阴郁心灵充满光明的风度,
那种维纳斯也叹自己没有的魅力,
那种令洁白一词也显苍白的肌肤,
那双比阿特拉斯*更有力量的手臂,
那种能让人感到莫大慰籍的谈吐,
那种可提炼出欢乐之精华的言语,
那两片让人冒死也想吻吻的嘴唇,
还有那种仿佛以天国的名义开言、
以致让灵魂渴望寓于耳朵的声音,
这一切都使我在深思熟虑中发现
只有得到这些我才可能得到幸福,
可我的缪斯羞于把这点向她倾诉。

*阿特拉斯(Atlas)是希腊神话中肩扛天宇的堤坦神。

   
 甜蜜的吻哟(第79首)

甜蜜的吻哟,我想说说你的甜蜜:
你是人间尤物的艺术,最甜最美。
你是丘比特的大胆进攻勇敢撤退。
你是牵曳维纳斯香辇的那对鸽子*。
你是让所有感官各得其所的乐曲。
你是双面钥匙,能打开人的心扉,
当心灵吐露其隐秘时你最显珍贵。
你是青春欢乐之巢,是快乐之师,
你教会恋人们一边获得一边给予。
你是既伤人又会治伤的友好争论。
你是让恋人相依为命的美满结局。
你是希望的曙光,是幸福的保证,
是爱的早餐。可她就在那儿,瞧!
让我们停止赞美,为一吻而祈祷。

*据希腊神话传说,爱神维纳斯乘坐一辆由鸽子牵曳的四轮车。

    
啊,吻哟(第81首)

啊,吻哟,你给予红通通的宝石,
或者说是新发现的乐园中的禁果,
使人欣喜若狂,让心儿充满甜蜜,
教愚笨的嘴也学会张口而不结舌;
啊,吻哟,你使心灵与心灵融合,
凭借爱的纽带和自然惟一的技艺;
我多想让普天下的人都认识你哟!
或至少让他们认识你的某些给予。
可她不答应;她羞答答地对我说
她要让她的名声得到更高的赞誉。
可我的心在燃烧,我不能够沉默。
所以哟,亲爱的,你想要我不语,
而乐得发疯的我却不可能不说话,
你只能用长长的吻堵住我的嘴巴。

  
十全十美的美人(第82首)

啊,果园中那位十全十美的美人,
容貌娇艳,身姿婀娜,仪态万千,
胜过水边那顾影自恋的美貌少年*,
胜过帕里斯选中的那位裸体女神*;
啊,守护那棵樱桃树*的绝色美人,
你的樱桃比金苹果园的苹果*更甜,
最甜美的美人哟,最甜美的天仙,
请别禁止我再次向那些樱桃靠近。
前不久曾蒙你厚爱得到你的恩典,
我摘到了一粒樱桃并饥馋地咬噬,
那都是因我充满欲望但缺少心眼,
原谅我的过错吧,让我再来一次,
这次我发誓,即使同样令我销魂,
我也不会再咬,而只会轻轻地吻。

*指希腊神话中的美少年那喀索斯(Narcissus)。那喀索斯倾慕自己映在水中的倒影,相思而亡,众神将他变成水仙花。
*指维纳斯。赫拉、雅典娜和维纳斯三位女神争谁最美,主神宙斯决定由特洛伊王子帕里斯(Paris)来判定。维纳斯的许诺(给他凡间最美的女人)使帕里斯判她为最美的女神,结果帕里斯得到美女海伦,从而引起特洛伊战争。
*樱桃树象征贞节。下文中的“樱桃”喻斯黛拉的红唇。
*据希腊神话传说,大地极西的金苹果园由赫斯珀里得斯姊妹(Hesperides)和一条巨龙守护。食该园中的金苹果可使人永生。


第三歌

既然奥菲斯*的歌声能唱出爱的真情,
使无知觉的树木感动,垂枝倾听;
既然顽石能应和安菲翁竖琴的节奏,
随琴声*翩翩起舞,筑起忒拜古城;
那至少更有理由产生相似的结果,
顽石树木哟,请学会听斯黛拉的声音。

既然爱可以使一个牧童那般可爱,
以致笨拙的蜥蜴也来品尝爱的美食;
既然凶猛的鹰如此爱那位希腊少女,
以致她的不幸夭亡就是它的死期;*
那我相信天地创造并升华了那种爱,
飞禽走兽哟,请看斯黛拉焕发的爱意。

即使飞禽走兽没有人类幸运的目光,
即使顽石树木的感觉与人类不一般,
它们也可以感受并感受到这种爱,
也知道小爱热烈,大爱*使人震撼。
它们会震撼。而人的眼睛和耳朵哟,
你们具有理性,对她该多么迷恋!

*奥菲斯(Orpheus,又译俄耳甫斯)是希腊神话中的歌手,其歌声能使树木垂枝,顽石移步,野兽俯首。
*在希腊神话中,安菲翁(Amphion)是宙斯之子,忒拜国王,善演奏竖琴,曾用神奇的琴声筑起忒拜城墙。
*以上四行引用了两则古老的传说。前一则讲阿卡狄亚(古希腊一山区)一英俊牧童养了一只蜥蜴,后来蜥蜴从强盗手中救了牧童;后一则讲塞斯托斯(赫勒斯旁海峡边一古城)一少女养了一只鹰,她死后鹰飞进她的火葬堆自焚。老普林尼的《博物志》(Natural History)第3卷第22章和第6章分别记载了这两则传说。
*大爱(great love)小爱(small love)之说因爱神有一大一小,即爱神维纳斯和小爱神丘比特。


别以为我赋诗是为了名声(第90首)

斯黛拉,别以为我赋诗是为了名声,
须知我生、我爱、我求都只是为你,
你惠览乃我荣耀,品评乃我的履历,
无你嘉尚纵有交口称誉我也感丢人。
请相信我并无一丝一毫那样的野心:
要在桂树*上筑巢安顿我幼稚的颂诗。
事实上我可以发誓,我绝不会希冀
在我的墓志铭上镌刻下诗人的大名。
即使我想留名,我也只能僭取桂冠,
须知我早已是才智衰竭,文思干枯;
除非借用其他人的羽毛把自己装扮,
我才有可能为我赢得一点赞美欢呼,
因我自己的言辞全用来写你的美貌,
而且是爱神支配我的手,令我挥毫。

*此处“桂树”象征诗人的桂冠,“幼稚的颂诗”则指诗人赞颂斯黛拉的这些诗作。


泪哟(第100首)

泪哟,不是泪而是美之天堂的雨
使那些百合、睡莲和玫瑰花生长,
最漂亮的娇花如今显得最最漂亮,
因为优雅的怜悯使美人更加美丽。
叹息哟,从那个胸腔发出的叹息,
那胸脯的起伏使未溢的乳汁流淌,
宜人的春风也伴着她的呼吸荡漾,
仿佛能滋润我灵魂受煎熬的地狱。
哀怨哟,浸在蜜语婉辞中的哀怨,
雄辩自身也会嫉妒你的赞颂之言,
因为如泣如诉乃一种美妙的音乐。
这种哀怨叹息和泪是喜而不是悲。
若这种美好的标志只能表示伤悲,
那就别了欢乐,让我在悲中度日。

    
当悲哀(第108首)

当悲哀用我自己满腔激情的力量
在我滚烫的胸中融化掉它的铅条*,
你给我带来欢乐,我惟一的光耀,
穿过黑暗的熔炉到我沉重的心房;
可每当对你的思念给我带来欢畅,
当我年轻的心飞向你,它的窝巢,
最粗暴无礼的绝望总会不请自到,
把我包裹进黑夜,剪断心的翅膀,
然后总让我垂头丧气地暗自纳闷:
“福玻斯的金光对不幸者有何益?
为何不幸者与白昼之间有道铁门?”
唉,你对我心灵的作用真是离奇:
我因你而悲哀时你就是我的欢快,
我因你而欢快时你又是我的悲哀。

*英语有“沉重如铅”(as heavy as lead)之说。此处“铅条”喻心情之沉重。
描述
快速回复