“伟大的翻译比伟大的文学更为少见。”
——乔治·斯坦纳
莎士比亚十四行诗第5首,原文:
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where.
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show;their substance still lives sweet.
梁宗岱先生的汉译(选自《莎士比亚全集》第11卷,人民文学出版社版):
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。
策兰对莎士比亚十四行第5首的翻译:
Sie,die den Blick,auf dem die Blicke ruhn,
Geformt,gewirkt aus Zartestem:die stunden—:
Sie kommen wieder,Anderes zu tun:
Was Sie begruendet,richten sie zugrunde.
Ist sommer?sommer war. Schon fuehrt die Zeit
Den wintern und verfinstrungen entgegen.
Laub gruente, Saft stieg…Einstmals.Ueberschneit
Die Schoenheit. Und Entbloesstes allerwegen.
Dann,blieb der sommer nicht als sommers geist
Im Glas zurueck,verfluessigt und gefangen:
Das Schoene waer nicht,waere sinnverwaist
Und unerinnert und dahingegangen.
Doch so,als geist,gestaltlos,aufbewahrt,
West sie,die Blume, weiter, winterhart.
以下对策兰译作的汉译,除了依据德文原文(在此感谢芮虎等朋友的帮助),我也参照了费尔斯蒂纳的英译。除了第四句为“意译”,大都为逐字逐句的“直译”(当然不可能那么严格)。我尽量忠实策兰独特的句法,包括语序及标点符号形式:
它们,以最优雅的手艺,打造
打造凝视,让所有眼神歇息:这时辰——
它们再次来临,并做着不同的事情:
那从泥土培育的,它们打入泥土。
夏天?曾经是夏天。时光
已把它引向了冬天和黑暗。
绿的叶,涨满的汁……消逝。雪
掩埋了美。满目尽是赤裸。
那么,如果夏天尚未作为精华留存,
反复蒸馏,被囚于玻璃瓶内:
美将不复存在,只是一阵掠走的感觉
远远消逝并且不再被人忆起。
因而,作为精华,无形,依然被保存,
它活着,这花朵,更芳馨了,严冬。
奈丽·萨克斯致策兰:“亲爱的兄弟,亲爱的保罗·策兰:你给予了我如此的安慰,如此的欢欣——这死亡的十一月和它一起发光!再一次,曼德尔斯塔姆——从眼窝深陷的家族而来。你是如何使他从黑夜里现身,带着他所有的语言风貌,依然湿润,还滴着它所来自的源泉之水。奇妙的事件。变形——一种新的另外的诗和我们在一起了。这是翻译的最高的艺术。”
(选自王家新论文《从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译》)