晴朗李寒 译
奥丽佳·谢达科娃(Ольга Седакова),诗人,1949年生于莫斯科。毕业于莫斯科国立大学语文系和斯拉夫学及巴尔干学学院研究生班,语言文学院副博士。现在莫斯科大学哲学系任教。出版有6本诗集和两卷本诗文集;还出版有翻译英语、法语、德语、丹麦语、犹太语著作。发表过译诗(里尔克、策兰、克洛代尔、艾略特等人),以及对俄罗斯、欧洲诗歌研究的论文,1983年获得安德列·别雷奖,1995年获得罗马欧洲诗歌奖,1998年获得梵蒂冈弗·索洛维约夫“欧洲基督之根”奖,2003年获得索尔仁尼琴奖等。明斯克欧洲人文大学神学荣誉博士。现居莫斯科。
摇篮曲
人们哼唱着歌谣,他们相信,
是该睡觉了,并且与此同时
他们晃动着毛发,就连天空也跑向
自己热爱的黑暗。
八字型的灯光笼罩下,
轮船向着海洋远航,
枕头里这片大海在微微波动:
枕头里,贝壳中,远方的窗子里。
哪里有星星的圣诞火柴?
那有外婆,有我的姐妹:
我们永远在一起,久久走着
说着话:
看呀,多么熟悉,
又是多么奇妙的门槛!
谁在那里独自思念?他无儿无女,没有家,
就像站在空旷的原野,孑然一身?
那有坏蛋的地方,我们不去
人们不让我们去那里,
但在这里,我们铺开了被褥
学会了和睦生活,
我们不会分离。
窗子里人影闪现。
需要在门口脱掉鞋子。
夜晚的星星牵着我们的手,
就像看得见的和失明的母亲。
开端
开天辟地之初,农夫和牧人们
栖居于大地,沿着那些山冈
洁白的牧群四处散开,
那么多,如同大水漫漫,
当黄昏来临
它们安栖于温暖的河岸——
在人们的面前,那些人还没有见过
墨杜萨*那样的面孔:
那被侮辱的,
消除了怨恨,
此后,
恰似石头沉入水底,
走向终点,——
在人们的面前,幅员辽阔的上空
比大海的波涛还要自由
(或许天空本来就更自由:它一成不变地
深深呼吸,均匀,永不感到疲倦)——
于是,在苍穹里,谁的身影那么陌生,
它还未曾命名,随后燃烧起来,如它所想,
在众人的面前
沿着天空的阶梯
在空旷的上空
在人群关注之处,他们望着
她,
望着第一颗星辰,
手棒盈盈的夜的酒杯
沿着悬空的梯子升起,——
突然,他出现了:
那散发的光芒,如同声音一般,
但那个音节
却是那么短促:
别怕,孩子!
没什么可怕的:
我与你同在。
*墨杜萨:希腊神话中的蛇发女妖三姐妹之一,传说凡见到她头的人都将变成石头。
音乐 ——致亚历山大·乌斯京
站于天国的门口,如现在人们所说,面对天上草原,
那里马上要浮动起贫瘠的盐碱滩,
我独自一人,如同往常,漫游于富丽堂皇的
人的居所,
那里充斥被歪曲的各种语言,
不知在等待什么:不是幸福,不是苦痛,
不是模糊生活的突然透明,
我倾听着,如同看门狗,识别着那些声音——
声音不是声音:
这是音乐的前奏,谁也不能为它命名:我的,
或者她根本不属于任何人:
这音乐,它无调无形,
它一无所有,它无边无界,
没有圭多发明的那五条直线:
只是移动难度和高度。
音乐,战神的天空,古老战争的星辰,
在那里我们立刻彻底战胜
从远方靠近的武装部队,
给他们迎头痛击,
如巨浪第一次冲撞。
在锡安山上我曾乞求你,
使我不再想起
无论是切近的,还是久远的,
不管是谁,还是什么事——
看在没有声音的声音份上,
看在没有声响的声响份上,
看在你无限统治权的份上,
看在你全部欲望的份上。
这座城市在欧洲中部,它悬空的大门:
好像,布达佩斯,
但它宏伟壮观的
沿岸街道和钟楼,我没有看到,丝毫不想,
也丝毫不觉遗憾。这是过境。
音乐,是过境。
一切都在通过,一切都在衰落,一切都很从容,从容奔驰……
但首先要让它们安睡,
首先要让它们尽快从高处滑落——
著名的军乐队,
别佳·罗斯托夫的音乐,他一早就会被枪决,
准备走向宇宙冷漠黑幕的出口。
而每一个人,都是乐队的指挥。
哦,飞扬吧我的音乐!首先是这些,
它们如何?弦乐器,所有的一起来吧。
真好。
现在是大提琴,
也就是说,我的灵魂:这世间最可信赖的声音,
不用瞄准那垂落的目标。
而如今:
活火山的口里熔岩在鸣叫,
乡村火炉后的蟋蟀吱吱低吟,
海洋之心,敲击着海洋的胸膛,
趁着它还在搏动,音乐,趁着我们还活着,
趁着土地的
痛打,以及荣誉,表白,成功,
还不属于你,
趁着你还躺着,像拉撒路躺在陌生人家门口,
心脏还能看到心脏,就像回声面对回声,
在不死的事物里,
在暴雨中,它,就像爱情,不会停止。
在地铁里,莫斯科 这就是他们,待在壁龛里,
醉醺醺,歪斜着,
浑身长满各种疖疮,眼眶发青,血肿
(——没什么,已不觉得疼!)
有的人蹲着,
有的人躺在垃圾箱上,
有的人斜躺着,如同卢浮宫花瓶上的希腊人。
人们希望,能够隐身,
绕行而过。
哦,
同志哥们!
节日过得怎么样?
很顺利?
我们也是。
亚当哭了,但众人没有原谅他……
亚当哭了,但众人没有原谅他。
众人不允许他返回
那个地方,只有我们在那里生活:
“你想要自己的,你就会得到自己的。
为什么你要这个样子
在那里,心之所想,如同伟大的上帝:
心之所在——是光辉和赐予。”
世界寒冷……
世界寒冷
随便谁来把它温暖。
死寂的心
随便谁来把它唤醒。
这些怪物
随便谁来把它们牵在手中,
像领着变傻的孩子:
“我们走吧,让我指给你去看,
那些你从来没有见过的事物!”
中年艺术家的肖像 是谁,何时,为了什么,
用怎样的画笔
划出这些线条,
没有意义的线条,如同天空,
没有目的,没有终点和名称——
颤抖的风暴,飞行的队列,孩子的象形小玩具,
天空,不安的树木,
没有风,但比有风还要战栗得厉害:
因此,它们直起身子,离开,
从自己的根部,
从自己的泥土,
从自己的部落和家族离开:
去往连我们自己也不知道的地方!
前往那无意义的暗淡的天空。
用什么样的石灰浆,什么样的粘土,
什么样的思想,
什么样的益处,风险和成就,
他们牢牢地,死死地,忘记了——
了望的缝隙,
敞开的天窗,
未曾刷浆的石块里的射孔。
啊,我亲爱的奥古斯丁*,
一切都过去了,亲爱的奥古斯丁,
一切都过去了,一切都结束了。
平平常常地就结束了。
*圣奥古斯丁(Aurelius Augustinus,亦作希坡的奥古斯丁 Augustinus Hipponensis,天主教译“圣奥斯定”、“圣奥思定”、“圣思定”,公元354年-430年)著名的神学家、哲学家。在罗马天主教系统,他被封为圣人和圣师,并且是奥斯定会的发起人。他是圣孟尼迦的幼子,出生于北非,在罗马受教育,在米兰接受洗礼。奥古斯丁生平著作多达113册。其中以《忏悔录》、《上帝之城》、《论三位一体》、《驳多纳徒派》及《驳伯拉纠派》对基督教神学最有贡献。《忏悔录》被称为西方历史上第一部自传,至今仍被传诵。 兰斯天使*
——致弗朗索瓦·费迪埃*
你准备好了吗?——
这位天使在微笑——
我问,尽管我知道,
你无疑已经准备好:
我可不是对随便什么人这样说,
而是对你,
对你这样的一个人,你的心
不为尘世的国王的变故而忧虑,
全民曾在这里为他加冕,
我是对另一位大主教所说,
对那天空之王,对我们的羔羊所说,
那羔羊在期待中死去,
你会重新听见我的声音;
一次又一次,
如同每个夜晚
教堂的钟声呼唤着我的名字
在这片盛产品质优良的小麦
和明亮的葡萄的土地之上,
麦穗和葡萄串儿
吸收着我的声音——
但是仍然,
在这块打碎的玫瑰色的石头里,
举着手,
那只在世界大战中被打掉的手,
但是仍然请允许我提醒:
你准备好了吗?
对瘟疫,饥饿,地震,火灾,
异族的侵略,那被激起的仇恨?
所有这一切,毫无疑问,非常重要,但我要说的不是这些。
不,我没有责任提示这些。
也并非为此而把我流放。
我说:
你
准备好了
去迎接那难以置信的幸福吗?
*兰斯(法语:Reims)是位于法国东北部香槟-阿登大区马恩省的城市,距离巴黎市约130公里。兰斯在法国历史上扮演了非常重要的角色,因为它是法国国王加冕的地方。兰斯作为法国的历史文化名城包括多处世界文化遗产,其中包括法国国王加冕的兰斯主教座堂,兰斯总主教所居住的杜宫,及守护着加冕用圣油瓶的圣雷米教堂及修道院。
*弗朗索瓦·费迪埃,《海德格尔:剖析丑闻》一书的作者。此书是对先前出版的维克多·法里亚斯的《海德格尔与纳粹主义》的回应。他在书中宣称,海德格尔的哲学是形而上学的空想社会主义的国家形式。