“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 赫迪·赫芭娜:诗四首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2013-01-10  

赫迪·赫芭娜:诗四首

倪志娟

  赫迪·赫芭娜(Hedy Habra),出生于埃及的赫利奥波利斯(Heliopolis),在埃及和黎巴嫩长大,在贝鲁特的一所医学院获得医学学士学位,在西密歇根大学先后获得 英国文学与西班牙文学的双硕士学位,随后又获得西班牙文学专业的博士学位,然后留校任教,教授语言和文学课程。她创作诗歌和小说,也发表了大量关于西班牙 和拉丁美洲作家的作品评论,作品以英语、法语和西班牙语等多种语言出版。


在新月下

提琴师已长出翅膀,
驴子正在飞。
整夜,新娘和新郎倾听着
红色屋瓦上瀑布般流淌的蓝色音符。

他们听见了一种隐秘的曲调,
其每一个音符来自不同的月亮片。
他脱下礼帽,解开黑色的领结,
对着乳白色的光哼起小曲,表明
他的舞蹈即将开始。

天真无邪的她,躺在绣花床单上,
蓬松的礼服搭在椅子上,像一副被遗弃的翅膀,
她知道,她的腰身将随着满月膨胀,
她梦见了夏加尔所隐藏的阴暗面。


无人的领地

她正在黎巴嫩南部
蜿蜒的群山间
收集百里香。

两颗子弹
将她钉在
荆棘丛中。

她收获了
百里香,
却为此失去了翅膀。


瑞欧切*

三十五年后,贝鲁特的鸽子岩
成为内战沉默而永恒的见证

一块巨大的岩石矗立在那里,
紫色的黄昏
令人想起腓尼基的风帆,
这是孩提时听说的一个故事的
背景,恋人们藏身之地,
他们常常淹死在石洞
翡翠般的眼泪中。
我总会想像
商博良,
一艘冒险靠近的船舶,
许多年来
被困在蓝色的薄雾中,
她的船舱
被这个巨人松松的拳头
砸得四分五裂,
在缓慢中停住,
又懒洋洋地企图站起来,
被腥咸的浪花吓坏了,
她的残骸埋葬在
海湾中部的
流沙中。

一个倒塌的奥林匹亚,
永远倾斜在
舞蹈的波浪中,
它的愤怒,使我们的内心
黯淡,犹如
一片黑色的云层
笼罩在明亮的
风帆之上,
在沙沙作响的檐篷之上,
在沿着法式大道前行的
我们的脚步之上,

微风拂过
我的卷发,一阵阵
风,雕刻
我们的身体,重新设计
剪影,
抹除脚印,
回荡的笑声,
低沉的叹息,
所有的人
早已不复存在。

有些人,如同地图上的
卒子,滑向
另一个湛蓝的海湾,
在朱尼耶,
沿着波浪起伏的海岸线,
一种仿造物,依赖于技巧而存在……
那里,拥有相同信念的人们
在咖啡馆
一边吸着水烟,
一边掷骰子,玩双陆棋,

同族的女人们
在正午的阳光下,
伸展她们光滑
柔软的身体,
离弃了瑞欧切的屋檐,
现在,它岩石林立的岸边挤满了
男性游泳者
和渔夫,

而雄伟的石头马蹄
重重地踏在湛蓝之中,
这不再是一个好兆头,
在这么多年之后,
在坍塌的,
被摧毁的身体之后,
在被炸毁的剧院,
赌场,荒芜的梯田上
交火的阻击手之后,
空气仍然记得
恐惧和火药的气味,

这种刺鼻的气味浮荡于
每日排放的废气
那无情的烟雾之中。
在每一个角落,
靠近某栋被修复的建筑,
某栋站立着的老房子,它伤痕累累,
窗户全无,
幽灵似的,
等待令人目瞪口呆的
神奇的整容术。
烈日厌倦了
回收无尽的碎片,
数以千计的废弃物,
仇恨与时间的
垃圾,它们曾经是
医治忧郁与绝望的药物。

有些人远去,梦想着
一个彩色的阳台,
精致的,永不褪色的马赛克,
抹在粉色外墙上的
铜绿,多切面的石头
砌成的褐色墙壁,
深深地印刻在视网膜中,
在我们意念的镜子中
展开。

我记得橙色的花如何飘荡,
混合着腥咸的
海风,
在廊柱间
徘徊,最后抵达
正憩息在紫薇花
颤抖的蓝色阴影中的我们。

我常常透过那些瓶子
厚厚的玻璃层发呆,
它们来自提尔和西顿
的深海,式样精美,
被时光赋予价值,
我惊叹于流水
对这些吹制的玻璃,
磨制的金属,
以及永远消失的珠宝的侵蚀,

正如我们中的许多人,
消失在遥远国度的
幸运的人,
怀抱新的梦想,
我们的孩子们不会知道
是什么已被遗弃,
也不会听见
我们无法压抑的歌声:

孤儿之歌,
渔夫的网之歌,
废弃的房子之歌,
宫殿里的山羊之歌,
波斯地毯上挤羊奶的难民之歌,
贴着死亡之星的挡风玻璃之歌,
在十字路口被迫离开他的汽车的司机之歌,
只因他们是马龙派教徒而被阉割的一整辆校车之歌,
只因他们不是马龙派教徒而被炸死的母亲和儿童之歌,
被炸毁的小镇之歌,它的孩子们像沉甸甸的水果悬挂在橄榄树
和杏树上,低处的枝桠上是鲜血淋漓的乳头和睾丸,
仍然能被听见之歌,它回荡在树叶,仙人掌和松针之间,正如根犹然记得
燃烧的贝鲁特之歌,我们平安地注视着山岗上的火焰,
等待疯狂抵达山顶,
头颅滚落在车后永不回家的男人之歌,
越过绿色的分界线与他的穆斯林情人幽会的傻瓜之歌,
第二天早上他被装在一个袋子里扔在臭名昭著的桥下,
弥漫在死亡之桥上的沉默之歌,这是通往机场唯一的路。
我跑过去,拿着有和你们两人合影的护照,
试图梳理好你的头发。
你的头发那么柔软,它缠绕在我的指尖。

*黎巴嫩首都贝鲁特的一个街区名


风暴之前

风被科柯施卡*抓获,停歇在他的新娘身边

他躺着,眼睛睁得大大的,眉头紧锁,
嘴唇紧闭,
粗壮的手
扭结着放在腹部,仿佛忍受着痛苦。
他们刚刚做完爱,
身体的潮水拍打着她睡去,
很快,旋风就会
刮走他们……
而她,毫无知觉地睡着,
迷失在醉人的森林,
他能够感受到几里之外的飓风,
听得见灌木丛中的低语,
觉察到惊恐的翅膀
掠起的涟漪。
她的头靠在他肩上,
握拢的拳头搁在他的胸口,
她的梦,在她的舌尖,
在她淡淡的微笑中,
在她低垂的眼睑下,诉说……
他记得她如何等他:
在家门前的空地上,
在圆形喷泉边
高高的榉树下。
他看见她,从树皮碳色的眼睛中
阅读预兆,
勾勒她自己的侧影……
如同嵌在暮色中的一枚奖章,
她的衣服
在丝丝微风中颤抖,
他已进入院子,
冲过漆黑的长廊……
让她的气息覆盖他,
直到她屈服于他的力量。
仿佛躺在高高的枝条上,
他们感受到树叶的沙沙声——
摇曳的槭树,或者庄严的松树。
他必须离去,不回头,
加入北风的力量,
打破她眼中捕获的倒影。
他是否解释,他只是
她的梦中之物?
她将很快醒来……
风暴的怒吼震耳欲聋,
它的呼唤不可抗拒,
抹去她的影子的海市蜃楼……
他想站起,却无法动弹,
画家的目光将他固定在她的身边。

*科柯施卡(Oska Kokoshka,1886-1980),奥地利画家,有画作《风中的新娘》。
描述
快速回复