李魁贤 译
死神会莅临,运用你的眼睛
——帕韦泽
Ⅰ
人和事物都拥进。
眼睛会被人和事物
打肿或伤害。
不如在黑暗中生活。
我坐在木凳上
观看行人——
有时是全家人。
我烦透了光线。
这是冬季的月份。
年历上的排首。
我要开始讲话
当我烦透了黑暗。
Ⅱ
时机到。我就要开始。
从什么开始无所谓。
开口吧。不如讲话吧,
虽然我也可以装哑。
那么我该说什么呢?
我该谈些空话吗?
我该谈昼道夜吗?
或谈人?不,只谈事,
因为人一定会死。
大家一样。连我也是。
所有空谈不成买卖。
像挡风墙上的字迹。
Ⅲ
我的血液极冷——
那种冷令人畏缩
甚于冰到底的河流。
人不是我的事。
我讨厌看他们。
接枝到生命的大树,
每张脸牢牢黏住
不能撕开释放。
心理憎恶的一些事
显露在每张脸的形态。
有些事像人的谄媚
相当不可理解。
Ⅳ
事物更为好玩。它们
外表既不善
也不恶。而它们内面
透露不好又不坏。
事物的核心干枯。
尘埃。钻木器。以及
脆蛾翅、薄壁。
手的感受不舒适。
尘埃。当你开灯,
空空,只看到尘埃。
真的,即使事物
密封得不透气。
Ⅴ
这古代的橱柜——
在外也是在内——
奇怪会令我想起
巴黎圣母院。
里面一切黑漆漆。
抹布或主教的圣袍
不能碰触事物的尘埃。
事物本身,原则上
不尝试排净或驯服
本身内部的尘埃。
尘埃是光阴的肉身。
光阴非常有血有肉。
Ⅵ
后来我常在
白天睡觉。我的
死神,看来,如今
试图要考验我,
把镜子放近
我仍在呼吸的唇边,
看我是不是忍受得住
在白天里不存在。
我不动分毫。这两条
腿就像是冰块。
纵横的静脉显示蓝调
对衬大理石白的肌肤。
Ⅶ
把它们的角度加起来
令我们大吃一惊,
事物从男人的世界掉落
——那是语词堆砌的世界。
事物不动,也不静立。
那是我们的妄想。
每件事物有空间,越此
即无事物可言。
事物可以拆解,烧毁,
割裂,并且破坏。
丢掉。而事物还是
永不会叫嚷:“干!”
Ⅷ
一株树。它的阴影,和
土地,被固执的根刺穿。
交错的字母组合。
泥土和一堆岩石。
树根纠葛和交缠。
石头有其私自质量
使其可从通常的
根深柢固释放。
此石坚定。无人能
动它,或把它挺举。
树影抓住一人
像一尾鱼,落网。
Ⅸ
一件事物。褐色。
轮廓模糊不清。微光。
如今什么也没留下。
只有“静物”。
死神会来而找到
一个躯体以寂静安宁
映现死神的趋近
像任何女性的容貌。
弯刀、骨头,和骨骼——
荒谬的套装谎言。
宁愿:“死神,来时,
会要你自己的双眼。”
Ⅹ
马里亚如今对基督说:
“你是我的儿子?还是神?
你被钉在十字架上。
我回家的路途在哪里?
难道我能通过我的
大门而不先明瞭:
你是死?还是活着?
你是我的儿子?还是神?”
轮到基督回答她:
“不论是生或是死,
妇人,都是一样——
儿子或是神,都是你的。”