“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 博尔赫斯:诗三首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2013-05-05  

博尔赫斯:诗三首

陈东飚 译 
 

匕首的米隆加
 
在佩瓦霍*几只慷慨的手
把它递给了我;
最好这不是预示
罗萨斯的时代回返。 
 
没有横档的刀柄
由木头和皮革制成;
下面那片铁暗暗地
做着它的老虎梦。 
 
它要梦见一只手
从遗忘中把它救出;
随后将会是手的主人
决意要做的事。 
 
佩瓦霍的匕首
欠下的死亡不止一回;
铸造者将它铸造
只为一种可怕的命运。 
 
我望着它,预想到
有一个未来属于匕首
或刀剑(全都一样)
以及其他致命的形式。 
 
它们数量如此之多
让整个世界濒临死亡。
如此之多连死亡
都不知道如何挑选。 
 
睡吧,在你安静的梦里
在安静的事物之间,
不要性急,匕首。
罗萨斯的时代已经回返。

*米隆加,是一个音乐及舞蹈术语,指的是南美洲,尤其是阿根廷、巴西、乌拉圭一带的一种风格近似于探戈的流行舞曲的音乐形式。
*Pehuajó,阿根廷布宜诺斯艾利斯省一城市。 
 

恩里克·邦契斯
 
一个无可名状的人。诡诈的
机遇让一个女人对他毫无爱意;
这个故事是任何人的故事
但月亮之下生出的万千苦痛
却莫此为甚。或许他曾打算过
结束自己的生命。他不知道
那刀剑,那伤口,那苦恼,
都是被赐予他的护身宝物
让他抵达那一页,它的生命
将会超越那只书写它的手
与教堂之上高不可攀的玻璃。
完成了他的作品,他归于黯淡
成为一个消失在人群里的人;
他已将不朽的事物留给了我们。

* Enrique Banchs(1888-1968),阿根廷诗人。 
 

鲁拜集
 
让波斯的韵律鸣响在我的嗓音
来回忆时间就是那多变的
贪婪梦境的机关,就是我们自己
由那秘密的做梦者播散到四方。 
 
让它鸣响着宣告火焰是灰烬,
肉体是尘土,河流是那倏忽的
影像,你的生命和我的生命,
于缓慢不觉间将我们匆匆离弃。 
 
让它鸣响着宣告那艰难的纪念碑
由傲慢之心竖起,像风一般
掠过,而那个谁的无可想象的
光却长存不灭,一世纪即一刹那。 
 
让它鸣响着警示黄金的夜莺
只歌唱一回,发出高不可攀的
黑夜之音,而那些吝啬的
星辰也从不挥霍它们的宝藏。 
 
让月亮鸣响成诗句,由你的手
书写,就像它在清早的蔚蓝之中
来到你的花园。同一个月亮
在那座花园里曾空寻你而不得。 
 
那些温柔的暮色里,在月亮之下
让蓄水池成为你谦逊的鉴证,
它们流水的明镜里映现的
是少数几件永恒不灭的事物。 
 
让波斯的月亮和那些荒凉的
幽暝中模糊不清的黄金
回返。今日就是昨天。你就是
面容化为尘土的人。你是所有的死者。

*Rubaiyat,波斯四行诗体鲁拜(Ruba'i)的诗集,其中最为著名的一部为波斯哲学家,数学家,天文学家,诗人欧玛尔(Omar Khayyám,1048-1131)所作,并由英国诗人,作家菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809-1883)译成英语文学名作《欧玛尔·哈亚姆的鲁拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam)。
描述
快速回复