级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
罗伯特·弗罗斯特:诗四首
李晖 译 后退的一步 不只砂土和碎石 再一次开始松动, 泥泞中大批的巨石 喘息着,也失去平衡, 糊里糊涂地撞在一起 开始向深沟滑去。 整个岬角成片地脱落, 我感觉到我站脚处摇晃, 但在这万分危险之际, 我往后退了一步, 挽救了我自己没滑下去。 一个即临溃决之境与我擦身而过。 接着雨停了,风静下来, 然后太阳出来,晒在我身上。 一次在太平洋边 被击碎的海水发出一片喧嚣。 巨浪汹涌着一浪阅过一浪, 企图对海岸、对陆地 做某种前所未有的举动。 天空中低矮的云絮令人恐惧, 像被风吹在眼前的毛发。 你没法说,然而看起来似乎 海岸幸好有山崖支撑, 山崖幸而有陆地作后盾; 看似一个有黑暗意图的黑夜 即将到来,不只一夜,一个时代。 某些人最好做狂欢的准备。 将有比破碎的太平洋更大的浩瀚 在上帝最后说让光熄灭之前。 山毛榉 ——穆迪·福瑞斯特* 此处一根我假想的线 在林中弯曲成方形,一块尖铁 和一堆真实的石头可以看见。 这些被从这野地一角之外 的远处运来并在此堆积, 一棵树,由于被深深划伤, 而作为见证之树令我印象深刻, 且将我并非不受约束的 证据,提交给记忆。 如此真相被确立和支持, 尽管处于黑暗和疑惑—— 尽管被疑虑重重包围。 *作者虚构的人名,在此用作题款,别有用意。“穆迪”取自他母亲结婚前的名字,以为纪念。
悬铃木* 扎基厄斯* 他爬上那棵树, 竟看见了基督。 *此诗借自本杰明·哈里斯的《新教徒导师》,一本基督徒启蒙畅销书。 *男子名,来源于希伯来语,含义是“正直的人”。
|