级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
史蒂文斯:诗八首
王敖 译 尘世的轶事
每当雄鹿们咔嗒咔嗒地 越过俄克拉哈马 一只火猫毛发直竖,挡在路上。 它们无论去哪儿, 都咔嗒咔嗒地跑过去, 直到它们在轻快的 环形的路线中急转 向右——因为 那只火猫 或者,直到它们在轻快的 环形的路线中急转 向左——因为 那只火猫。 雄鹿们咔嗒着 火猫纵身跳跃, 向左,向右 而且 毛发直竖,挡在路上 后来,火猫闭上他明亮的眼睛 睡着了。 对天鹅的谴责 那灵魂,噢雄鹅们,它飞越了 公园,并远远越过风的鼓噪。 落自太阳的一场青铜色的雨 标示了夏日之死,而那时间忍受着 像一个人,随手写下昏聩的遗言 附带金色的异想和帕福斯的漫画, 把你们白色的羽毛遗赠给月亮 把你们柔和的动作托付给空气 看那,乌鸦们已经在长街上 用它们的污秽给雕像们涂油 而那灵魂,噢雄鹅们,它孤独着,飞着 越过你们冰凉的马车,飞向天空 在卡罗莱纳 丁香凋谢在卡罗莱纳。 蝴蝶已经在木屋上起舞 新生儿已经用母亲们的声音 诠释爱。 永恒的母亲, 怎么会这样,你的蝰蛇乳头 如今吐出了蜂蜜? 那松树让我的身体变甜 那白色的鸢尾让我变美 卑微的裸女在春天启航 她启航,却不是在一块贝壳上, 用古老的方式,向海而去。 而是站在最先找到的一缕 水草上,飞驰于波光中 无声地,仿佛另一层浪。 她同样心绪郁结 也会有紫色饰物挂在臂间 她厌倦了咸涩的港湾, 渴望着大海深远处的 涌流和呼啸。 风吹着她的双手, 和湿淋淋的后背 让她加速。 她行进在横越大海的 圆环中,在那里,她触碰云朵 然而在疾驰和水光中 这是虚弱的游戏 她的脚踵泛起了泡沫—— 后来的一天与此刻不同 当一个更加金黄的裸女 在前进中,仿佛海绿色的盛典的中心, 在更深的平静中, 命运的清洗者, 跨过纯净而新鲜的激流,永不停息地 在她一去不返的路上。 黑色的统治 夜晚,炉火旁, 灌木丛的色彩 和落叶的色彩, 重复自身, 旋转在屋子里, 就像叶子自身 旋转在风中。 是的:但浓密的铁杉的色彩 阔步而来。 我想起了孔雀们的叫喊。 它们尾翎的诸色 仿佛叶子自身 旋转在风中, 在黄昏的风中。 它们席卷了屋子, 正如它们从铁杉的枝头飞下 落在地上。 我听到它们叫喊——孔雀们。 那是对抗黄昏的叫喊 还是对抗叶子自身的叫喊—— 叶子旋转在风中, 旋转如旋转在 火中的火苗, 孔雀尾翎般旋转 转入响亮的 铁杉一般响亮的火中 并充满孔雀们的叫喊? 或者,那是对抗铁杉的叫喊? 我看到窗外 行星们如何聚集 就像叶子自身 旋转在风中。 我看到夜晚如何而来 阔步而来就像浓密的铁杉的色彩。 我感到害怕。 我想起了孔雀们的叫喊。 雪人 人必须以冬日之心 去细看霜华 和积雪的松枝; 而且要冰冷了很久 才能凝视冰茬蓬松的刺柏, 和一月阳光遥远的闪耀中 粗放的云杉;而不去想 风声中的,疏叶声中的, 任何悲痛, 发出这声音的土地 充满了同一场吹息在 同一片空旷之地的 为听者而吹的风,他在雪中谛听, 而且,全无自己,无视不在那里的 一切,并凝视在那里的空无。 塔拉波萨的群星
列星之间,线条轻捷直切 夜,并非它们哭喊的摇篮, 哭喊者波动着,瀚海深藏的乐句。 线条们,太过幽暗,太过锋锐。 头脑,在这里,终于到达朴素。 没有月亮,没有一弧,银光的树叶。 身体没有可见的身形,而是一只独目 读着自己黑色的眼睑。 让这一切成为你的乐趣,玄秘无言的猎手, 在海的线条中踏过,湿腾的混茫 跃上大地的线条,它们悠长、松散、昏然。 轻捷的线条们,不见分叉直落而下。 甜瓜之花,露珠,或它们各自的网 都跟这一切不同。相像的是你内心的呈现: 夺目的箭束齐飞,为了自身的快乐 直线飞行,直线坠落, 这快乐锋锐璀璨,而且冰澈; 抑或那并非箭束,而是最机敏的运动, 恢复着年少青葱的赤裸 还有失落的,午夜持满的狂澜。 这里描绘的是圣女厄休拉夫人和一万一千位处女 厄休拉,在花园里, 找到一畦小红萝卜。 她跪进丛中 摘下它们,身边 花朵环拥, 蓝,金,粉,绿。 身披金朱彩缎 她,在小草间的祭献 采自小红萝卜和鲜花。 她说,“亲爱的, 我在你的神坛上, 呈上雏菊,罂粟 还有四月薄雪般 脆弱的玫瑰; 但在这里——” 她说,“没人会看见 我的祭献,在草叶间, 一捧小红萝卜和花朵。” 然后,她的泪眼含愁 唯恐上帝不愿接受。 仁慈的上帝,在他的花园里 寻找新的叶子,还有朦胧的彩染, 它们无非是,“他的构思”。 他听到她那虔敬的歌吟 半是祈祷,半是谣曲 他感到微妙的颤抖, 那不神圣的爱, 也不是怜悯。 这一切 任何书里都没有记载。
|