级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
彼得·胡赫尔:诗六首
李以亮 译
彼得·胡赫尔(Peter Huchel,1903-1981),生于柏林,父亲是德意志帝国的政府官员。胡赫尔在勃兰登堡的乡村度过了童年,青年时代在柏林、弗赖堡和维也纳大学学习文学和哲学,三十年代成为《纵队》等文学杂志的主要撰稿人。1924年开始发表诗歌。1941年被征入伍,1945年秋从苏联战俘营返回德国。1946年任职于东柏林广播电台。1948年第一部《诗集》出版,1951年获得国家奖金。1949年任文学杂志《思想与形式》主编,1962年被迫离职。1971年携家迁往西德,定居弗赖堡附近的施陶芬村。胡赫尔主要是一位风景诗人,早期诗歌多以故乡景色和风土人情为题材;下层劳动者在他的诗中占有突出位置,诗作具有批判精神。1963年在西德出版诗集《大路茫茫》,多有对时代与生存的表现。1972年出版诗集《屈指岁月》,收入自1963年起创作的作品,其中以自然风光为题材的隐喻诗,充满了孤寂、哀伤之情,作品风格简洁、自由而富匠心。
回答 在两个夜晚之间 短暂的一天。 农场在那里。 灌木中,猎人为我们 设下的陷阱。 正午的沙漠。 加热的石头。 絮絮于风中, 是在山脚下 吉他的蜂鸣。 枯萎的树叶 与墙体之间 缓慢的对弈。 盐白的空气。 秋天的茨菰。 鹤群的迁徙。 在明亮的树枝上 打钟的时间逝去。 在发条装置上 蜘蛛设计着 死去新娘的面纱。 相会 ——给迈克尔·汉伯格尔* 猫头鹰 雪的女儿, 屈服于夜间的风, 还是凭其利爪 扎根于墙壁 腐烂的痂中, 钩鼻脸 圆眼睛, 羽毛的冷酷面具 白色火焰 在时间或空间之外。 风冷冷地打在 老屋上, 院里,面色苍白的人, 雪橇,行李,白雪覆盖的灯盏, 死亡在水壶里, 毒药在水罐里, 最后将被钉上柱子。 隐藏的事物 在岩石的爪下, 夜的入口, 死的恐惧 如蛰人的盐刺进肉体。 让我们走下去吧, 在天使的语言里 直走到巴别塔破碎的砖块前。 *翻译家,曾将大量德语诗歌翻译为英语。 雪 雪拉下 天之巨网, 它不会网住死者。 雪 转移营地。 洒下 从树枝到树枝。 狐狸蓝色的 阴影潜伏 在埋伏圈。它们发散 孤独咽喉的 白色气息。 东部的河 不要在泥水里 寻找石头, 船走了。 河面不再点缀 网和篮子。 太阳的灯芯 沼泽的金盏花 在雨中摇曳熄灭。 只有柳树还在见证, 它的根里 藏着流浪汉的秘密, 他们卑微的宝藏, 生锈的鱼钩, 淤满泥沙的瓶子, 一只没有底部的鱼叉 其中保存着 早被忘却的谈话。 在树枝上, 山雀空空的吊巢, 轻盈如鸟。 它们不会疏忽 儿童靠近的脚步。 帕多瓦的异教徒 1 进入冬季低矮的树丛,我像雪一样到来 尾随着死亡手推车。 出于正义和怜悯, 在这里大地上空无一人。 仿佛隆巴德*的黄,高高举起 最后一个标志, 在头顶,在混乱的粗枝中, 在苍白的天空, 固定在那片不毛之地, 空空的鸟巢, 寒冷, 前来栖息。 2 越过运河里平底的船只,是 曾经穿长袍的城市,占星术的城市, 炼丹家, 潮湿的地牢, 酷刑室。 哦,恶毒的梦想, 在梦中,热血被滥用, 从房屋横梁滴落, 人们畏缩在 修道院的入口 在强劲的风里。 穿过帕多瓦教堂与塔楼发红的薄雾 天使从天而降, 沿支柱一头扎下 最终平息,肩骨粉碎, 在战戟林立的地平线前, 他神情黯淡。 3 马西利乌斯城, 先知 被烟熏黑的羊皮纸 衬托在雪的白色火焰里—— 三个男人默默骑车经过一辆四轮马车, 大主教的特使;在那里,没有导向 和平的蹄印。 主啊,你的秘密是伟大的, 深藏在岩石的寂静里; 我不过一粒尘土, 墙上一块松动的砖。 4 黑暗剪除树梢, 土筐沉入水中。 死者还躺在屋外的地上。 步兵砍伐树木, 石灰炉翻滚浓烟。 我走过蓬乱的矮树丛,推了推那辆马车, 我受罚观看, 超过所有感官能够忍受的一切, 这时代的苦难。 *作者于1971年流亡意大利,居此。诗中帕多瓦、马西利乌斯,均为意大利城名。 悲剧女神 森林悲苦,树木高耸, 没有水岸的轻风、没有山麓, 杂草丛生,死亡将随马蹄 到来,没完没了 在草甸的土墩上,我们往回走, 在天空找寻不能被 摧毁的堡垒。 心怀敌意的村子, 匆匆腾空的小屋 熏黑的阁楼横梁, 捕猎的网,骨制的护身符。 遍及整个国土的邪恶敬畏, 薄雾中动物的头,以柳杖 施行的占卜。 后来,在更北的地方, 有着雄鹿眼的男人 在马背上驰过。 我们埋葬了死者。 斧子 坚硬的冻土, 必须烧杉木才能解冻。 祭奉小公鸡*的血 是不被接受的。 *双关语,亦指“好斗的年轻人”。
|