级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11920
赋: 75097 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-27
|
博尔赫斯:诗三首
陈东飚 译 匕首的米隆加* 在佩瓦霍*几只慷慨的手 把它递给了我; 最好这不是预示 罗萨斯的时代回返。 没有横档的刀柄 由木头和皮革制成; 下面那片铁暗暗地 做着它的老虎梦。 它要梦见一只手 从遗忘中把它救出; 随后将会是手的主人 决意要做的事。 佩瓦霍的匕首 欠下的死亡不止一回; 铸造者将它铸造 只为一种可怕的命运。 我望着它,预想到 有一个未来属于匕首 或刀剑(全都一样) 以及其他致命的形式。 它们数量如此之多 让整个世界濒临死亡。 如此之多连死亡 都不知道如何挑选。 睡吧,在你安静的梦里 在安静的事物之间, 不要性急,匕首。 罗萨斯的时代已经回返。 *米隆加,是一个音乐及舞蹈术语,指的是南美洲,尤其是阿根廷、巴西、乌拉圭一带的一种风格近似于探戈的流行舞曲的音乐形式。*Pehuajó,阿根廷布宜诺斯艾利斯省一城市。 恩里克·邦契斯* 一个无可名状的人。诡诈的 机遇让一个女人对他毫无爱意; 这个故事是任何人的故事 但月亮之下生出的万千苦痛 却莫此为甚。或许他曾打算过 结束自己的生命。他不知道 那刀剑,那伤口,那苦恼, 都是被赐予他的护身宝物 让他抵达那一页,它的生命 将会超越那只书写它的手 与教堂之上高不可攀的玻璃。 完成了他的作品,他归于黯淡 成为一个消失在人群里的人; 他已将不朽的事物留给了我们。 * Enrique Banchs(1888-1968),阿根廷诗人。 鲁拜集* 让波斯的韵律鸣响在我的嗓音 来回忆时间就是那多变的 贪婪梦境的机关,就是我们自己 由那秘密的做梦者播散到四方。 让它鸣响着宣告火焰是灰烬, 肉体是尘土,河流是那倏忽的 影像,你的生命和我的生命, 于缓慢不觉间将我们匆匆离弃。 让它鸣响着宣告那艰难的纪念碑 由傲慢之心竖起,像风一般 掠过,而那个谁的无可想象的 光却长存不灭,一世纪即一刹那。 让它鸣响着警示黄金的夜莺 只歌唱一回,发出高不可攀的 黑夜之音,而那些吝啬的 星辰也从不挥霍它们的宝藏。 让月亮鸣响成诗句,由你的手 书写,就像它在清早的蔚蓝之中 来到你的花园。同一个月亮 在那座花园里曾空寻你而不得。 那些温柔的暮色里,在月亮之下 让蓄水池成为你谦逊的鉴证, 它们流水的明镜里映现的 是少数几件永恒不灭的事物。 让波斯的月亮和那些荒凉的 幽暝中模糊不清的黄金 回返。今日就是昨天。你就是 面容化为尘土的人。你是所有的死者。 *Rubaiyat,波斯四行诗体鲁拜(Ruba'i)的诗集,其中最为著名的一部为波斯哲学家,数学家,天文学家,诗人欧玛尔(Omar Khayyám,1048-1131)所作,并由英国诗人,作家菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809-1883)译成英语文学名作《欧玛尔·哈亚姆的鲁拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam)。
|