级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
布罗茨基:波兰舞曲:一个变奏
王东东 译 给Z.K. 1 秋天在你的半球里唤醒了苍鹭和猫头鹰。 一个精瘦的国家的边界滑落,像松了的马鞍。 虽然窗户还没有关闭,你胸衣的乳沟 增加了客厅收获的阴影。当灯亮起, 一个人很可能会谴责自己的曲线 惊扰了不同房间构成的拼图之谜, 空气尽情享受着每一盎司, 被弗里德里克*着魔于键盘的鹰钩鼻啄食。 在满月的光亮里,泥泞的水 将无主的银子挥霍在收割后的残茬。 不停地翻滚身子,梦会从墙里 闪电一样出击,像虚构出来的士兵 向东方行进,穿过你的庭院,绕开高耸 大麻的包围。仍然,锁子甲遮不住他们的破衣烂衫。 然而,由于他们彼此相像,你, 只有一次被钩住,就让一支军队通过了你的床垫。 2 农庄红色的砖瓦,粉刷过灰泥的住宅 镶嵌着木瓦,洒下黄色的阴影。 不是车轮渴望着椭圆的形状,就是 母马的一只蹄子颤动,踢打着一支催眠曲*, 跌落的干草堆一闪而逝。桤木光裸, 用它们的篮子将河流运得更远。 布满垄沟的云,铅色的犁预示着 不祥,对发着高烧的灰色冬季作物。 牛蒡,就像无告的孩子向你的毛袜 和亚麻裙边攀爬,终于 松开了手。空间被露出织纹的雨 织得很是紧密,哥白尼也变得无用。 鸢尾花闪烁,但你的连衣裙 抹去了牛奶的色调和分散的胎记。 很久了,你一直是自己的一个剪影,你 不会落入任何人深情的怀抱。 3 我承认一个人的爱应该更伟大,更 纯洁。一个人可以像克罗诺斯*的儿子 丈量着黑暗,完善它的知识 不引人注意地掉落进你的轮廓。 一个人可以将精神力量注入闲散的原子 一个毛孔一个毛孔地重构你真实的相貌。 或仅仅盯着镜子,声明你就是 我:因为除了自己,我们还爱 谁呢?然而写下一个人吧,为了命运:你的手表 可能走得慢了,因为在我们的未来 那个炸弹早就已经爆炸 只有一些家具还完好无损。 谁逃开了谁的身边,真的很重要吗? 不管是时间还是空间,都没有做媒 为充分利用机会品尝了将要到来的岁月 一部分的我们,不管何事何物随之而来。 1981 注释: *应指弗里德里克·弗朗索瓦·肖邦(F.F.Chopin,1810-1849),波兰作曲家、钢琴家。李斯特曾说肖邦“有一个富于表情的鹰钩鼻子”。 *“or the mare’s hoof, hitting the cow-moon, shimmies,”:“奶牛-月亮”这一经典组合最早出现于英国的一支育儿歌,后泛见于各种文化形式中。此处也可直译为“母牛的一只蹄子颤动,踢打着奶牛跳过的月亮”。布罗茨基如此翻译自己的诗,当为有意追求英国化或英语化之故。其歌词为: Hey diddle diddle, The Cat and the fiddle, The Cow jumped over the moon, The little Dog laughed to see such sport, And the Dish ran away with the Spoon. *克罗诺斯(Cronus):宙斯之父。
|