“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 布罗茨基:波兰舞曲:一个变奏
级别: 创办人
0楼  发表于: 2013-03-26  

布罗茨基:波兰舞曲:一个变奏

王东东 译 
 
     给Z.K.
 
1
秋天在你的半球里唤醒了苍鹭和猫头鹰。
一个精瘦的国家的边界滑落,像松了的马鞍。
虽然窗户还没有关闭,你胸衣的乳沟
增加了客厅收获的阴影。当灯亮起,
一个人很可能会谴责自己的曲线
惊扰了不同房间构成的拼图之谜,
空气尽情享受着每一盎司,
被弗里德里克*着魔于键盘的鹰钩鼻啄食。
在满月的光亮里,泥泞的水
将无主的银子挥霍在收割后的残茬。
不停地翻滚身子,梦会从墙里
闪电一样出击,像虚构出来的士兵
向东方行进,穿过你的庭院,绕开高耸
大麻的包围。仍然,锁子甲遮不住他们的破衣烂衫。
然而,由于他们彼此相像,你,
只有一次被钩住,就让一支军队通过了你的床垫。
 
2
农庄红色的砖瓦,粉刷过灰泥的住宅
镶嵌着木瓦,洒下黄色的阴影。
不是车轮渴望着椭圆的形状,就是
母马的一只蹄子颤动,踢打着一支催眠曲*,
跌落的干草堆一闪而逝。桤木光裸,
用它们的篮子将河流运得更远。
布满垄沟的云,铅色的犁预示着
不祥,对发着高烧的灰色冬季作物。
牛蒡,就像无告的孩子向你的毛袜
和亚麻裙边攀爬,终于
松开了手。空间被露出织纹的雨
织得很是紧密,哥白尼也变得无用。
鸢尾花闪烁,但你的连衣裙
抹去了牛奶的色调和分散的胎记。
很久了,你一直是自己的一个剪影,你
不会落入任何人深情的怀抱。
 
3
我承认一个人的爱应该更伟大,更
纯洁。一个人可以像克罗诺斯*的儿子
丈量着黑暗,完善它的知识
不引人注意地掉落进你的轮廓。
一个人可以将精神力量注入闲散的原子
一个毛孔一个毛孔地重构你真实的相貌。
或仅仅盯着镜子,声明你就是
我:因为除了自己,我们还爱
谁呢?然而写下一个人吧,为了命运:你的手表
可能走得慢了,因为在我们的未来
那个炸弹早就已经爆炸
只有一些家具还完好无损。
谁逃开了谁的身边,真的很重要吗?
不管是时间还是空间,都没有做媒
为充分利用机会品尝了将要到来的岁月
一部分的我们,不管何事何物随之而来。
 
1981
 

注释:
*应指弗里德里克·弗朗索瓦·肖邦(F.F.Chopin,1810-1849),波兰作曲家、钢琴家。李斯特曾说肖邦“有一个富于表情的鹰钩鼻子”。
*“or the mare’s hoof, hitting the cow-moon, shimmies,”:“奶牛-月亮”这一经典组合最早出现于英国的一支育儿歌,后泛见于各种文化形式中。此处也可直译为“母牛的一只蹄子颤动,踢打着奶牛跳过的月亮”。布罗茨基如此翻译自己的诗,当为有意追求英国化或英语化之故。其歌词为:
Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such sport,
And the Dish ran away with the Spoon.
*克罗诺斯(Cronus):宙斯之父。
描述
快速回复