“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 基思·威尔逊:马之书
级别: 创办人
0楼  发表于: 2023-12-11  

基思·威尔逊:马之书

温经天



有第一匹马
也就有最后一匹;

介于两者之间的训马方案
无关紧要(谈起它们的肌肉

多么仁慈,它们只是肉)
但第一匹马是马首——

高耸的棱角分明的白色骨骼
和筋皮——它的大事就要揭晓

像一个启示,在那儿,峡谷的河流之上,
白色的尖额移动如芒刺一样的正义,

它以孤绝的意志使水面平静
只为更好地见识那倒影惊人的对称之美,

它用平稳的呼吸运送行李
以更快的方式

踏过田野的外圈,
它总是在甘蔗林那里巡行

面对饥饿:尽管可怕,
却永远坚定不移,

从小马驹开始,它的血就流下
像从山上奔腾的洪水

流速和欺诈,甚至在暴增
当大雨落在身躯上

但玉米令它迷失
在林子底下,直到玉米壳变薄

多于伤口流出的液体
它沉于死巷的沟渠,像谎言一样安息。




Book of Horses
Keith S. Wilson


there was the first horse
and then the last;

the scheme of horses in between
is immaterial (to say they were muscle

is being kind, they were meat)
but the first horse was the horsehead—

high angular white bones and sinew—
and the great matter of him broke meaning open

like a disclosure, and there, where he lived, lay the river of the canyon,
all white-tipped like a righteous migration of spines,

and he stilled the water by his will alone
to better see the startling symmetry of his reflection,

his charge moving him
somehow faster than the breath’s steady luggage,

across the neckline of the field,
and up and over sugar cane, always

toward starvation: for as terrifying as it is,
forever is a solid,

and from that firstfoal followed his blood
like the flood that begins at the mount

and streams and cheats and even seems to grow
by rain that falls by the torso

but loses itself through the corn husks
and understory until it is thinner

than the water that comes from a wound
and it settles in the ditch of a cul-de-sac, at rest as a lie.
描述
快速回复