级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
代博尔德·瓦尔莫夫人:诗二首
刘楠祺 译 他的身影
它从我恼怒的灵魂中逃离; 我以为早把它赶出千万里: 可有一天它又颤抖着归来, 温柔的身影重落我的心底: 我没有时间再去生气; 它想干啥我也不知悉; 你归何迟,我心猜疑。 它径直说道:“我来了! 有颗心守望。以爱神的名义, 我乞求再统辖这里一如过去。” 我的理智因爱情而昏乱: 想逃,身子却颤栗难移。 我结巴着抱怨这个浪子; 他为感化我而面露羞怯神气; 继之跪在我的脚前痛哭流涕。 爱神垂泪,我便将一切忘记。 冬夜这时候谁喊我,又是这般天气? 声音娇柔,似个少女: 呵!听出来了;亲爱的缪斯,是你! 我对你满是感恩的回忆。 不期的归来!可爱的随心所欲! 浪迹一年后,谁偕你回归这里? 我早不再等你,亲爱的诗神; 我再没等你,你却在我梦里。 在你刚刚走进的昏暗蜗居里, 友情、幸福和欢乐销声匿迹: 缪斯呵!我苦等的难道是你? 守望是泪,是面纱下的忧郁。 伤心的天平在单调的声音里 印证无谓的迟缓中韶光逝去; 我以为活了一个世纪,而当钟声敲响, 只有企盼与幸福的空虚。 冬天笼罩着我阴暗的小巢: 你何曾想过光顾这里? 你姗姗来迟,等得我心乱神疲! 呵!惊喜骤降,又欢娱不能自已! 将熄的壁炉,温暖的炉火 仍不时把黑暗瞒欺; 想听我孤独的倾诉, 让我们借微光谈天论地。 小缪斯,过去你那么活泼温柔, 我不幸时曾迷失你的踪迹, 为媚惑痛苦你还有啥秘技? 说吧!唯你不屑让我知悉。 你听!宇宙中唯我俩孤寂, 让我将实情一一告你: 我邂逅爱神,他毁了我的诗才; 他用孤高的妒火焚尽我的诗句。 “我在歌吟你,虽仍低婉, 头几个音符已凸显音准和华丽: 为何毁我诗才?为验证你的威仪。 为何焚我诗句?我写诗全为了你。 若你搅凉情哥哥们的狂热, 狠心人,你的帝国将永无花季; 爱神,在我这年纪,我想有一天, 扮靓讨你欢喜,再把诗递去。 我为你制作了素简的花环, 馨香甜蜜。对一颗纯洁的心, 你还会抗拒?我把它跪奉给你; 但笑我孤高,千万莫妒忌。 我从未内心傲慢; 它却透露了我的秘密,证实我爱你。 好吧!像胜利者般慷慨与我分享吧: 爱神,于你荣光,于我幸福无匹。 这是爱的幸福,这是要说的秘密。 爱神,请戴上花环,拯救我诗才; 我的心愿,生命,你统统拿去,狠心人! 但让我跪你祭坛前高歌一曲。” 可他说:“不,不!你的祈祷令我神伤; 寂静之中,你须遵我条律: 你流泪的双眼比你更雄辩, 足证我的力量和你的无力。” 缪斯,此乃温柔大师的腔调。 我不敢回答他,我泪洒满地; 我伤刺痛,我诅咒他的利器。 可怜诗才!我像你一样无语! 负心人!他惩罚我到无言。 对他的强势终感厌弃, 缪斯,我把愿与歌再行托付。 请你布施慈悲,让他们感泣。 可你脸煞白,亲,寒冷逮住了你! 这摧残你的冬天,令你光华褪去。 我不能让你止步,迷人的诗神; 再会吧!花季时你定会归去来兮。
|