“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 代博尔德·瓦尔莫夫人:诗二首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2013-08-22  

代博尔德·瓦尔莫夫人:诗二首

刘楠祺


他的身影

它从我恼怒的灵魂中逃离;
我以为早把它赶出千万里:
可有一天它又颤抖着归来,
温柔的身影重落我的心底:
我没有时间再去生气;
它想干啥我也不知悉;
你归何迟,我心猜疑。

它径直说道:“我来了!
有颗心守望。以爱神的名义,
我乞求再统辖这里一如过去。”
我的理智因爱情而昏乱:
想逃,身子却颤栗难移。
我结巴着抱怨这个浪子;
他为感化我而面露羞怯神气;
继之跪在我的脚前痛哭流涕。
爱神垂泪,我便将一切忘记。


冬夜

这时候谁喊我,又是这般天气?
声音娇柔,似个少女:
呵!听出来了;亲爱的缪斯,是你!
  我对你满是感恩的回忆。
不期的归来!可爱的随心所欲!
浪迹一年后,谁偕你回归这里?
我早不再等你,亲爱的诗神;
我再没等你,你却在我梦里。

在你刚刚走进的昏暗蜗居里,
友情、幸福和欢乐销声匿迹:
缪斯呵!我苦等的难道是你?
守望是泪,是面纱下的忧郁。
伤心的天平在单调的声音里
印证无谓的迟缓中韶光逝去;
我以为活了一个世纪,而当钟声敲响,
  只有企盼与幸福的空虚。

冬天笼罩着我阴暗的小巢:
  你何曾想过光顾这里?
 你姗姗来迟,等得我心乱神疲!
呵!惊喜骤降,又欢娱不能自已!
将熄的壁炉,温暖的炉火
仍不时把黑暗瞒欺;
想听我孤独的倾诉,
  让我们借微光谈天论地。

  小缪斯,过去你那么活泼温柔,
我不幸时曾迷失你的踪迹,
为媚惑痛苦你还有啥秘技?
说吧!唯你不屑让我知悉。
你听!宇宙中唯我俩孤寂,
  让我将实情一一告你:
我邂逅爱神,他毁了我的诗才;
他用孤高的妒火焚尽我的诗句。

“我在歌吟你,虽仍低婉,
头几个音符已凸显音准和华丽:
为何毁我诗才?为验证你的威仪。
为何焚我诗句?我写诗全为了你。
若你搅凉情哥哥们的狂热,
狠心人,你的帝国将永无花季;
爱神,在我这年纪,我想有一天,
扮靓讨你欢喜,再把诗递去。
我为你制作了素简的花环,
馨香甜蜜。对一颗纯洁的心,
你还会抗拒?我把它跪奉给你;
但笑我孤高,千万莫妒忌。
我从未内心傲慢;
它却透露了我的秘密,证实我爱你。
好吧!像胜利者般慷慨与我分享吧:
爱神,于你荣光,于我幸福无匹。
这是爱的幸福,这是要说的秘密。
爱神,请戴上花环,拯救我诗才;
我的心愿,生命,你统统拿去,狠心人!
但让我跪你祭坛前高歌一曲。”

  可他说:“不,不!你的祈祷令我神伤;
  寂静之中,你须遵我条律:
  你流泪的双眼比你更雄辩,
足证我的力量和你的无力。”

缪斯,此乃温柔大师的腔调。
我不敢回答他,我泪洒满地;
我伤刺痛,我诅咒他的利器。
可怜诗才!我像你一样无语!

负心人!他惩罚我到无言。
  对他的强势终感厌弃,
缪斯,我把愿与歌再行托付。
请你布施慈悲,让他们感泣。
可你脸煞白,亲,寒冷逮住了你!
这摧残你的冬天,令你光华褪去。
我不能让你止步,迷人的诗神;
再会吧!花季时你定会归去来兮。
描述
快速回复