级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
亚当·扎加耶夫斯基:诗四首
李以亮 译 舌 囚在一只白色的笼子里 每当最轻微的风拂过 它都想逃走 在说出几个字母后被俘 它在波兰语中的溃逃 受到最宽大的处理 即便如此口腔的残忍 也难以形容 在面部的禁猎区 舌是最后的动物。 来自记忆 狭窄的街道自记忆深处显现—— 让它做这首诗的深喉吧—— 炼焦厂上方浓密的灰色烟雾 如火山将火星投入天空, 偿还着所欠星星的债务。 我的街道:两个薄嘴唇的 骄傲的老处女,——幸免于西伯利亚 和斯大林;一个年轻演员,渴望着出名, 还有教授G,在华沙起义中失去了一只胳臂 空荡荡的衬衫袖子似一片风帆。 我还什么也不懂,无事发生, 除了战争或对犹太人的大屠杀。 冬天阴沉的雪潜伏在屋顶, 警觉如印地安人,担心着春天。 假期到了,一只剥皮的橘子。 一名热切的教士在深红色的 新哥特式教堂大口吞饮福音; 哦,心灵里的心灵,基督受伤的胸脯。 感谢神在弥撒后赐予奶油松饼 帮助忘却一番拉丁文的拷问。 在营房新兵们正在训练, 我的一个朋友吹着小号 仿佛迈尔斯·戴维斯*,只会更出色。 年轻女士穿着宽大、 挺刮的裙子兜风。 丑陋的地球,被平展、黑色的河流 切开,好像一个德国学生 颊上的结痂, 白日平静;夜里 以两种语言低吟, 我们也生活在两种习语之中, 乏味、妒忌,难懂的黑话, 和另一种属于伟大梦想的语言。 正午云的眼温和 睁开,充满泪水和光的眼。 *迈尔斯·戴维斯(Miles Davis,1926-1991),美国著名黑人爵士乐歌手、小号手。 在长椅上 克拉科夫,普兰蒂花园 你坐在长椅上,翻阅本恩*的诗 ——周围嘈杂的街道,飞机在头顶, 当选总统不确定地笑着(只是一张海报)。 孩子在沙箱中玩耍,其中一个 从废井提来了水。 (草地上一棵花楸树,更远处,画展展台。) 我翻看火山岩的岩页 等候火山信号——谁赢了,生动的城市 还是离去已久的诗人的影子, 而最后到来的是沉默,平静—— 从未知的某处,出乎意料地,到来 如你清楚知道,“难以描述*”。 *指哥特弗里德·本恩(Gottfried Benn,1886-1956),德语诗人。 *原文为法语je ne sais quoi,意为“难以描述的事物”。 不可能 芝加哥,黑石街,5414号 写作,是如此艰难,假设 在家里,在穿越大海与黑色森林的 飞机上,在夜的寂静中。 永远从头开始,全速 接近,十五分钟后 放弃,不甘心地投降缴械。 我希望你至少可以听见, ——因为,如你所知,精于理论的人总在 提醒我们,我们往往错过了 要点,遗漏 更为深刻的意义,我们读着 唉,错误的书, 得出错误的结论。 他们说:诗是根本不可能的, 诗就像一间大厅,人们的脸 模糊在聚光灯的金色迷雾中,愤怒的人群 激烈的喧哗淹没了个人 毫无戒备的声音。 然后呢?巧言迅速腐烂, 而平常话语没有力量。 所有证据都在表明,“静默” 只需不多的信徒。 有时我羡慕死去的诗人, 他们不再有“坏日子”,他们不识 “怠倦”,他们区分“空虚”, “修辞”的方式,雨,低气压带, 他们并不理睬那些“精明的评论”, 但他们一直在对我们讲话。 他们的怀疑与他们一同消失, 他们的狂喜却活着。
|