“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 波德莱尔:诗五首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2014-05-29  

波德莱尔:诗五首

刘楠祺



题解:

  萨巴蒂埃夫人(Mme. Apollinie Sabatier,1822-1889),原名阿格拉伊·萨瓦蒂埃(Aglaé Savatier),是个私生女,年轻时来到巴黎作了交际花。她心地善良,是公认的美女,与让娜·迪瓦尔相对,有“白维纳斯”的美称。她的沙龙里经常有知名的文人和艺术家聚会,雨果、缪塞、戈蒂耶、圣伯夫、福楼拜、大仲马、柏辽兹、马奈、龚古尔兄弟等都是她家的常客,并尊称她为“女议长”(la Présidente)。1843年波德莱尔与之结识,对她怀有柏拉图式的爱情,为她写了许多匿名情书和赠诗。
  《恶之花》中的“萨巴蒂埃夫人组诗”共11首,分别为:
  ——1861年版《恶之花》 :第40首《永如是》、第41首《她的一切》、第42首《“今晚你有何言……”》、第43首《活的火炬》、第44首《反诘》、第45首《告白》、第46首《心灵的曙光》、第47首《黄昏的和声》和第48首《香水瓶》。
  ——1866年《吟余集》:第5首《致一位过于快乐的女郎》和第10首《赞歌》。




永如是

您曾问:“你这奇愁缘自哪里,
像海潮漫过乌黑赤裸的岩壁?”
——当心灵一旦收获了忧郁,
生即为苦。此乃周知的秘密,

这十分单纯的痛苦并无神秘,
就如同您的快乐,谁都明悉。
哦,好奇美女,别刨根问底!
闭上嘴,尽管你能莺歌燕语!

住嘴,无知女!心灵永惊喜!
憨笑似孩提!可与生命相比,
死神屡施妙手,将我们羁縻。

请让我,让我心沉醉虚幻里,
美梦般在您美目中舒展沉溺,
在您眉睫的浓荫里永久安憩!

*本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第6首。


她的一切

魔鬼今晨造访,
来到我阁楼里,
他存心想问我尴尬问题,
劈头便说:“我最想知悉,

“世上精华汇集凝聚,
天成她全部的魅力,
黑色和粉红的色彩,
勾勒出她迷人娇躯,

孰最美丽?”——哦,灵魂!
你回答这讨厌东西:
“她的一切皆为慰藉,
便无所谓孰高孰低。

“她的一切都令我狂喜,
不知有何再让我着迷。
她宽慰心灵宛若长夜,
绚烂夺目又仿佛晨曦;

“如此精致与和谐统一,
支配着她的迷人娇躯,
琢磨分析都徒劳无益,
难以把握和谐的韵律。

“哦,她的变化莫测神秘,
与我的感受已合而为一!
她的呼吸幻化音乐旋律,
她的声音弥散馥郁香气!”

*本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》。


今晚你有何言……”

今晚你有何言,可怜孤寂之魂,
心呵,你有何言,我破碎的心?
面对绝美、至善和至爱的女人,
是她神圣的凝视令你重获青春。

——我们都衷心地将她颂扬:
万物也比不上她威权的馨香;
她的仙风艳骨有天使的馥郁,
顾盼中为我们披上光明霓裳。

长夜漫漫,或寂寞孤独,
人海茫茫,或通衢坦途,
她灵如火炬,空中曼舞。

有时,幽灵会漱玉吐珠:“我美,
爱我就应爱美,此乃我之叮嘱;
我是守护神,是缪斯也是圣母。”

*本诗首次发表于1855年1月15日《巴黎评论》。1854年2月16日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人。


活的火炬

走在我前面的慧眼充满光明,
定是智天使的磁力幻化而成;
这前行的神圣兄弟是我弟兄,
将钻石般的火花摇进我双瞳。

你从陷阱和重罪中将我救赎,
又引领我踏上寻访美的坦途;
你是我仆人,我是你的家奴;
我全身心听从活的火炬吩咐。

迷人的慧眼闪烁神秘的光芒,
恰似白昼燃烧的烛光;太阳
红光万丈,不敌你神奇闪光;

蜡烛赞美死亡,你将觉醒颂扬;
行进中,请为我灵魂顿悟歌唱,
任何太阳也无法遮挡你的星光!

*本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》。1854年2月7日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人。


反诘

快乐安琪尔,您可知不安,
可知羞愧悔恨,呜咽厌倦,
还有莫名恐惧的惊悚夜晚,
它摧折人心如揉皱的纸团?
快乐安琪尔,您可知不安?

善良安琪尔,您可知仇怨,
可知双拳暗攥和不甘泪眼,
当复仇女神擂响地狱战鼓,
她化身我们权力的指挥官?
善良安琪尔,您可知仇怨?

健康安琪尔,您可知伤寒,
可知似流民一般步履蹒跚,
沿着苍白的病院高墙辗转,
追寻罕见阳光,双唇寒颤?
健康安琪尔,您可知伤寒?

美丽安琪尔,您可知皱癍,
可知红颜逝去和可憎恨怨,
情人眼中对献身暗藏恨厌,
我们曾眼神贪婪留连忘返?
美丽安琪尔,您可知皱癍?

安琪尔幸福欢乐,光明灿烂,
垂死的大卫王也会向您乞怜*,
从您迷人娇躯求得不老金丹;
安琪尔呵,只求您为我祈愿,
安琪尔幸福欢乐,光明灿烂!

*本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第八首。1853年5月3日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人,原诗无标题。
*大卫王,古以色列王。《旧约·列王记上》第一章:“大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。所以臣仆对他说,不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
描述
快速回复