“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 波德莱尔:诗五首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2014-05-23  

波德莱尔:诗五首

刘楠祺



告白

一次,仅一次,可爱甜美的女郎,
您那光滑的臂膀
靠在我手臂上(在我阴郁的心上,
这记忆不曾遗忘);

夜色昏黄;一轮明月孤悬天上,
宛若锃亮的勋章,
月色庄严,仿佛一条大江,
在沉睡的巴黎流淌。

沿着房屋和宽阔门廊,
猫儿溜过,悄无声响,
竖耳谛听,或像可爱影子
与我们缓随相傍。

月光迷蒙,无拘无束的亲密
花般开放,您口中
忽然发出音乐般华丽的声响,
振颤着愉悦的闪光,

那音色,似军号般欢畅,
沐浴清晨的霞光,
又有个哀婉古怪的音符
在悠悠颤颤流淌,

像个阴晦女童,孱弱肮脏,
家人因她脸上无光,
为提防她抛头露面,长年
在地窖中将她关藏。

可怜的天使,您脱口吟唱:
“天下万事皆无常,
纵使机关算尽,粉饰堂皇,
自私终露出本相;

“做个美女,实在平庸寻常,
原本是苦差一桩,
如舞女冷漠狂放,晕倒时
仍机械媚笑如常;

“构筑心灵爱巢更是愚妄;
爱与美终是美梦黄粱,
迟早被扔进遗忘的行囊,
返还给永恒的虚妄!”

我常回想那轮迷人皓月,
万籁俱寂,倦怠颓丧,
回想您面对我心的告白,
倾诉可怕的幽幽衷肠。

*本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第九首。1853年5月9日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人,原诗无标题。


心灵的曙光

红亮的曙光和啮人的憧憬
结伴照射进堕落者的房中,
神秘的报复力量恃强逞能,
令天使在混沌半睡中苏醒。

心灵天国那遥不可及的青空,
向着因梦想而痛苦的沮丧者,
带着深渊的诱惑开启、合拢。
亲爱女神,纯洁光辉的生灵,

在低俗的欢宴上,烟笼残羹,
你迷人的倩影分外明亮粉红,
在我圆睁的双眼前翻飞舞动。

烛光暗淡,太阳飞升;
你的幻影如太阳永恒,
灵魂闪光,无往不胜!

*本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第十首。1854年2月7日,波德莱尔将这首十四行诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人,并以英语附言:“欢娱凄美的夜晚之后,我全部的灵魂已属于您。”


黄昏的和声

时辰到了,花儿在枝头振颤,
朵朵花如香炉般将芬芳弥散;
声与香在晚风之中萦绕回旋;
忧郁的华尔兹,倦怠的昏眩!

朵朵花如香炉般将芬芳弥散;
小提琴似受伤的心泣诉幽怨;
忧郁的华尔兹,倦怠的昏眩!
凄美的天空像个巨大的祭坛。

小提琴似受伤的心泣诉幽怨;
温柔心厌弃虚无的广漠黑暗!
凄美的天空像个巨大的祭坛;
太阳在凝结的碧血之中沉陷。

温柔心厌弃虚无的广漠黑暗,
要从辉煌往昔采撷光环遗斑!
太阳在凝结的碧血之中沉陷……
对你的思念似圣体发光烁闪!

*本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第十一首。


香水瓶

世上有浓香,万物不能挡。
人言芳香能穿透玻璃,
开启来自东方的宝箱,
锁头不乐意,吱嘎乱叫嚷,

又有衣柜遗留在荒废的旧房,
发散出岁月呛味,多尘黑黄,
偶见古旧香水瓶,犹存余香,
鲜活的灵魂逸出,归来无恙。

沉睡的万千思虑如阴郁的蛹,
在浓重的黑暗中缓缓地蠕动,
继而展翅跃上高空,色彩中
交织着蔚蓝、金黄、蔷薇红。

令人沉醉的回忆曼舞于浊气;
此刻它双目紧闭;昏眩攫取
已失败的灵魂,双手推着它
向人间瘴疠的无底深渊走去;

将它在千年深渊旁打翻在地,
发臭的拉撒路在撕扯裹尸衣*,
霉变和阴森迷人的旧情不绝,
这鬼魂在还魂中扭动着身体。

这样,当我有朝一日淡出世人
回忆,如古旧的香水瓶被丢进
阴森衣柜的一隅,龟裂,孤寂,
污秽,多灰,发黏,令人鄙夷,

我便是你的棺椁,可爱的瘟疫!
那时我能见证你的毒效和威力,
天使秘制的昂贵毒剂!这液体
将我消融,哦,我心死别生离!

*本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》,是波德莱尔咏唱萨巴蒂埃夫人的最后一首诗。
*拉撒路(Lazare),《新约》中的麻风病人,死后四天,在耶稣的呼唤声中复活。典出《新约·约翰福音》第十二章。


赞歌

我的至爱,绝美靓丽,
她的光明充溢我心底,
我的天使,不朽偶像,
我要献给她无尽敬意!

她早已融入我的生命,
犹如弥漫的咸湿空气,
又向我饥渴的灵魂中
倾注永存不朽的情趣。

她是清新隽永的香囊,
清香熏陶心仪的蜗居,
有如香炉被遗忘一隅,
静夜里默默弥散香气,

我的真爱不朽,何当
率真地向你倾诉心曲?
来生之渊有心香一瓣,
为你保存无形的香粒!

我的至宝,绝美靓丽,
她恩赐给我健康欢愉,
我的天使,不朽偶像,
我要献给她无尽敬意!

*本诗首次发表于1857年11月15日《现时》。1854年5月8日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人。
描述
快速回复