级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11920
赋: 75097 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-27
|
波德莱尔:诗五首
刘楠祺 译 告白 一次,仅一次,可爱甜美的女郎, 您那光滑的臂膀 靠在我手臂上(在我阴郁的心上, 这记忆不曾遗忘); 夜色昏黄;一轮明月孤悬天上, 宛若锃亮的勋章, 月色庄严,仿佛一条大江, 在沉睡的巴黎流淌。 沿着房屋和宽阔门廊, 猫儿溜过,悄无声响, 竖耳谛听,或像可爱影子 与我们缓随相傍。 月光迷蒙,无拘无束的亲密 花般开放,您口中 忽然发出音乐般华丽的声响, 振颤着愉悦的闪光, 那音色,似军号般欢畅, 沐浴清晨的霞光, 又有个哀婉古怪的音符 在悠悠颤颤流淌, 像个阴晦女童,孱弱肮脏, 家人因她脸上无光, 为提防她抛头露面,长年 在地窖中将她关藏。 可怜的天使,您脱口吟唱: “天下万事皆无常, 纵使机关算尽,粉饰堂皇, 自私终露出本相; “做个美女,实在平庸寻常, 原本是苦差一桩, 如舞女冷漠狂放,晕倒时 仍机械媚笑如常; “构筑心灵爱巢更是愚妄; 爱与美终是美梦黄粱, 迟早被扔进遗忘的行囊, 返还给永恒的虚妄!” 我常回想那轮迷人皓月, 万籁俱寂,倦怠颓丧, 回想您面对我心的告白, 倾诉可怕的幽幽衷肠。 *本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第九首。1853年5月9日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人,原诗无标题。心灵的曙光 红亮的曙光和啮人的憧憬 结伴照射进堕落者的房中, 神秘的报复力量恃强逞能, 令天使在混沌半睡中苏醒。 心灵天国那遥不可及的青空, 向着因梦想而痛苦的沮丧者, 带着深渊的诱惑开启、合拢。 亲爱女神,纯洁光辉的生灵, 在低俗的欢宴上,烟笼残羹, 你迷人的倩影分外明亮粉红, 在我圆睁的双眼前翻飞舞动。 烛光暗淡,太阳飞升; 你的幻影如太阳永恒, 灵魂闪光,无往不胜! *本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第十首。1854年2月7日,波德莱尔将这首十四行诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人,并以英语附言:“欢娱凄美的夜晚之后,我全部的灵魂已属于您。” 黄昏的和声 时辰到了,花儿在枝头振颤, 朵朵花如香炉般将芬芳弥散; 声与香在晚风之中萦绕回旋; 忧郁的华尔兹,倦怠的昏眩! 朵朵花如香炉般将芬芳弥散; 小提琴似受伤的心泣诉幽怨; 忧郁的华尔兹,倦怠的昏眩! 凄美的天空像个巨大的祭坛。 小提琴似受伤的心泣诉幽怨; 温柔心厌弃虚无的广漠黑暗! 凄美的天空像个巨大的祭坛; 太阳在凝结的碧血之中沉陷。 温柔心厌弃虚无的广漠黑暗, 要从辉煌往昔采撷光环遗斑! 太阳在凝结的碧血之中沉陷…… 对你的思念似圣体发光烁闪! *本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第十一首。 香水瓶 世上有浓香,万物不能挡。 人言芳香能穿透玻璃, 开启来自东方的宝箱, 锁头不乐意,吱嘎乱叫嚷, 又有衣柜遗留在荒废的旧房, 发散出岁月呛味,多尘黑黄, 偶见古旧香水瓶,犹存余香, 鲜活的灵魂逸出,归来无恙。 沉睡的万千思虑如阴郁的蛹, 在浓重的黑暗中缓缓地蠕动, 继而展翅跃上高空,色彩中 交织着蔚蓝、金黄、蔷薇红。 令人沉醉的回忆曼舞于浊气; 此刻它双目紧闭;昏眩攫取 已失败的灵魂,双手推着它 向人间瘴疠的无底深渊走去; 将它在千年深渊旁打翻在地, 发臭的拉撒路在撕扯裹尸衣*, 霉变和阴森迷人的旧情不绝, 这鬼魂在还魂中扭动着身体。 这样,当我有朝一日淡出世人 回忆,如古旧的香水瓶被丢进 阴森衣柜的一隅,龟裂,孤寂, 污秽,多灰,发黏,令人鄙夷, 我便是你的棺椁,可爱的瘟疫! 那时我能见证你的毒效和威力, 天使秘制的昂贵毒剂!这液体 将我消融,哦,我心死别生离! *本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》,是波德莱尔咏唱萨巴蒂埃夫人的最后一首诗。 *拉撒路(Lazare),《新约》中的麻风病人,死后四天,在耶稣的呼唤声中复活。典出《新约·约翰福音》第十二章。 赞歌 我的至爱,绝美靓丽, 她的光明充溢我心底, 我的天使,不朽偶像, 我要献给她无尽敬意! 她早已融入我的生命, 犹如弥漫的咸湿空气, 又向我饥渴的灵魂中 倾注永存不朽的情趣。 她是清新隽永的香囊, 清香熏陶心仪的蜗居, 有如香炉被遗忘一隅, 静夜里默默弥散香气, 我的真爱不朽,何当 率真地向你倾诉心曲? 来生之渊有心香一瓣, 为你保存无形的香粒! 我的至宝,绝美靓丽, 她恩赐给我健康欢愉, 我的天使,不朽偶像, 我要献给她无尽敬意! *本诗首次发表于1857年11月15日《现时》。1854年5月8日,波德莱尔将这首诗匿名寄送给萨巴蒂埃夫人。
|