李景冰 译
I
那里所有金色的老头躺着,
那里银露和大水
为爱叹息,
风也叹息。
勾引男人的妮奥芙屈身草地
叹息,奥辛在身边;
那里长身的毕达哥拉斯叹息
在他爱的唱诗班中。
普罗提诺过来观望,
盐屑在胸脯上,
伸着赖腰,打着哈欠,
像其他人一样躺下叹息。
II
每一个都骑在海豚的背上
通过鳍稳住身体,
这些无辜的人重新体验死,
伤口再度开裂。
狂喜的水大笑
因为穿过祖传的花样舞
他们的哭喊是甜蜜陌生的,
在峭壁庇护的海湾
爱的唱诗班涉水
奉献神圣的桂冠,
野蛮的海豚猛插
直到它们把负担甩掉。
III
从蛹剥出来的窈窕青春,
珀琉斯凝视西蒂斯。
她的肢体像眼皮一样柔嫩,
爱用泪水欺瞒了他;
但西蒂斯的肚腹倾听。
四围的峭壁
潘的洞窟
降下难堪的音乐。
下流的山羊头,粗野的胳膊出现,
肚腹,膀子,屁股,
光亮如鱼;一群仙女和萨蹄儿
交媾在泡沫里。
(译注:叶芝给出了天国的三种不同消息:昏昏然的金色老头的宁和——柏拉图爱的花园;挑战再次去死——神圣激情的时刻;性极乐——污浊的,兽的。)