级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11802
赋: 73977 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
布丽吉特·凯利:离去
朱成 译 父亲说我做不了那些, 但整晚我采摘桃子。 果园悄静,沟渠坚定地流淌。 我那时还是女孩,我的前面不远是 自家的有墙围的庭院。 果园里有多少人在采集,多少把扶梯? 我只有一把扶梯,有双久长耐力的灵巧的手 星群注视着我,它们正好移过我的头顶 流水带着声响淌过沟渠 仿佛在诉说这无月的夜晚我的采集 还有那些在我之前开始采集的人们。 我把桃子放入清凉的池塘水里, 整晚重复着爬上扶梯然后爬下,整晚 重复用手拧下果实,就好像我拧开了上千道门, 整晚我的背面似乎有一条直通天庭的大路。 由于我们勤劳的美德呵, 自渺远的星野之外,黎明来临了。 我的体内,仿佛满是钟声刚刚响过, 钟锤尚未再次撞击时的那片宁静。 光线洒遍了果园。 沟渠有一刹那闪现出银般的光彩,而后不再。 池塘里——当我把最后一枚桃子 放入池水时,我看到—— 池塘里满是鱼和鱼坚定的眼神。
|