“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 波德莱尔:诗五首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2014-05-31  

波德莱尔:诗五首

刘楠祺


  玛丽·多布伦(Marie Daubrun,1827-1901),原名玛丽·布鲁诺,生于荷兰,十六岁时迁居巴黎,在蒙马特尔的小剧场里演戏,扮演过莫里哀喜剧《伪君子》中的女主角。
  玛丽·多布伦是一位碧眼美女,有“碧眼维纳斯”的美称,1847年在出演梦幻剧《金发仙女》(la Belle aux Cheveux d’Or)时与波德莱尔相识。此后九年间,他们曾两度同居。1856年,玛丽·多布伦投入波德莱尔的好友、诗人邦维尔的怀抱,结束了三人之间长期的三角关系。
  波德莱尔咏唱玛丽·多布伦的“玛丽组诗”,是《恶之花》中十分动人的篇章,共11首,除本诗《毒液》外,分别为第50首《暗淡的天空》、第51首《猫咪》、第52首《美丽的小舟》、第53首《邀游》、第54首《无法救治》、第55首《倾谈》、第56首《秋歌》、第57首《致一位圣母》、第64首《秋之十四行诗》和第98首《虚幻之爱》。 



毒液

美酒善将最龌龊的陋室
        装扮得富丽堂皇,
又擅长在红雾的金光中
        浮现虚构的柱廊,
仿佛彤云密布中的斜阳。

鸦片善将无边感觉延长,
        把无垠空间拓广,
它提升快感,延展时光,
        忧伤无望的快意
充斥着灵魂,超出容量。

美酒和鸦片,何足与你
        碧眼的毒液相仿,
我心在碧湖中颤栗彷徨……
        梦与幻蜂拥而至,
要在这苦渊中一解渴想。

这些哪堪与你摄魂湿吻
        那可怕魔力相仿,
它令无悔灵魂耽于遗忘,
        又驱赶我的昏眩,
孱弱垂死,滚落冥河旁!

*本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》。


暗淡的天空

有人说你目光中笼罩飘渺雾气;
神秘双眸(是蓝,是灰或碧绿?)
时而含情脉脉,时而冷酷迷离,
烘托出天空的慵倦和暗淡无力。

你唤醒了纯洁温馨依稀的回忆,
令着魔的心灵在泪雨之中沉迷,
当无名的苦闷撕扯着人的心绪,
过敏的神经反嘲弄混沌的思虑。

你有时又宛若美妙的天际,
被雾季阳光燃得熊熊火起……
仿佛暗淡天空洒下的红光,
湿润氤氲的景致何等壮丽!

呵,危险女郎,诱人的天气!
冷若霜雪,我是否依然爱你,
从肃杀的严冬,我能否寻觅
比冰和铁更刺人心肠的快意? 

*本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。


猫咪


它漫步在我的脑海里,
俨然在自家一般惬意,
强健温情迷人的美猫,
喵喵叫时似悄无声息,

音色多轻柔,多隐蔽;
或低嚎,或平心静气,
总是低沉而富有情义。
此乃它的魅力和秘密。

猫叫声均匀地浸润在
我最阴冷暗淡的心底,
充溢我心似隽永诗句,
又像春药般令我欣喜。

它既能平复剧痛,
又治愈种种痴迷;
它可以不着一辞,
却蕴涵无穷隽语。

是的,完美的琴虽无
琴弓,却震撼我心底,
请更庄重地拨动心弦,
演奏更加动人的旋律,

你的叫声呵,猫咪,
神秘、圣洁、神奇,
一切仿佛天使附体,
精妙,和谐,统一!


它金褐相间的毛皮
弥散着曼妙的香气,
某夜我仅摩挲一次,
浓香再也挥之不去。

这宠物精灵自由来去;
它裁断、主宰和安排
自己领地的一切事理,
它是神灵,还是仙女?

当我双眼像受到磁力,
便将目光顺从地转向
这只我最宠爱的猫咪,
又在内心里审视自己,

在它那苍白的眸子里,
我惊奇地发现了火炬,
这明灯般活的猫眼石
凝视着我,脉脉无语。

*本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。


美丽的小舟

哦多想告诉你,柔美魔女!
青春妆扮你的千般美丽;
        想将你的美诉诸画笔,
那童稚与成熟浑然一体。

当你拖曳的长裙撩起微风,
像美丽小舟朝大海驶去,
        扬起风帆,摇曳飘逸,
伴随柔曼和舒缓的韵律。

浑圆的颈项,丰满的肩臂,
你高昂着头,优雅无比;
        面带安详骄矜的神气,
我行我素,这端庄少女。

哦多想告诉你,柔美魔女!
青春妆扮你的千般美丽;
        想将你的美诉诸画笔,
那童稚与成熟浑然一体。

你酥胸高耸,拥簇波纹胸衣,
骄人的胸脯似衣橱般美丽,
        闪光的镜板高高地隆起,
仿佛盾牌与闪电搏击相吸;

盾顶端是诱人的玫瑰色凸起!
珠玑满橱,藏着温馨秘密,
        美酒、奇香和陈年佳酿,
一切都令人意乱神迷!

当你拖曳的长裙撩起微风,
像美丽小舟朝大海驶去,
        扬起风帆,摇曳飘逸,
伴随柔曼和舒缓的韵律。

当你高贵的玉腿踢起裙裾,
撩拨挑逗着阴暗的情欲,
        像一对女巫在深瓮里
搅动媚药那黑色的液体。

爱戏谑早熟力士*的玉臂,
恰似闪光巨蟒的劲敌,
        生来就为缠绕情郎,
仿佛要把他拴在心底。

浑圆的颈项,丰满的肩臂,
你高昂着头,优雅无比;
        面带安详骄矜的神气,
我行我素,这端庄少女。

*本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。
*力士(Hercules),指赫剌克勒斯,希腊神话中的英雄,以非凡的力气和勇武的功绩成为大力士的代名词,传说他在摇篮中曾扼杀两条蟒蛇。


邀游

        小妹,好乖乖,
        想想,多甜蜜,
去那儿,和你住一起!
        尽情共相爱,
        老死不分离,
在与你相像的国度里!
        湿润的阳光,
        濛濛的云翳,
对我心有无穷的魅力;
        真情的媚眼,
        如此的神秘,
泪花尽处,光彩熠熠。

那里,有序,美丽,
奢华,宁静,快意。

        流光的家具,
        被岁月磨砺,
妆点着我们的幽居;
        奇花和异草,
        交织着香气,
弥漫龙涎香的气息,
        深邃的铜镜,
        堂皇的屋脊,
尽显出东方的魅力,
        万物对心灵
        窃窃在私语,
是故乡温情的话语。

那里,有序,美丽,
奢华,宁静,快意。

        你看运河边,
        船儿在梦里,
它们生性便喜游历;
        为能满足你
        点滴的希冀,
便从天涯海角云集。
        ——夕阳残照里,
        为辽阔大地、
运河和市集
        披上紫金衣;
        世界已安息,
在暖光中睡去。

那里,有序,美丽,
奢华,宁静,快意。 
 
*本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第十二首。玛丽·多布伦出生于荷兰,本诗描写了诗人想象中的荷兰景色。波德莱尔在其散文诗集《巴黎的忧郁》(le Spleen de Paris)中有同名散文。

描述
快速回复