级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11920
赋: 75097 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-27
|
波德莱尔:诗五首
刘楠祺 译 玛丽·多布伦(Marie Daubrun,1827-1901),原名玛丽·布鲁诺,生于荷兰,十六岁时迁居巴黎,在蒙马特尔的小剧场里演戏,扮演过莫里哀喜剧《伪君子》中的女主角。 玛丽·多布伦是一位碧眼美女,有“碧眼维纳斯”的美称,1847年在出演梦幻剧《金发仙女》(la Belle aux Cheveux d’Or)时与波德莱尔相识。此后九年间,他们曾两度同居。1856年,玛丽·多布伦投入波德莱尔的好友、诗人邦维尔的怀抱,结束了三人之间长期的三角关系。 波德莱尔咏唱玛丽·多布伦的“玛丽组诗”,是《恶之花》中十分动人的篇章,共11首,除本诗《毒液》外,分别为第50首《暗淡的天空》、第51首《猫咪》、第52首《美丽的小舟》、第53首《邀游》、第54首《无法救治》、第55首《倾谈》、第56首《秋歌》、第57首《致一位圣母》、第64首《秋之十四行诗》和第98首《虚幻之爱》。
毒液 美酒善将最龌龊的陋室 装扮得富丽堂皇, 又擅长在红雾的金光中 浮现虚构的柱廊, 仿佛彤云密布中的斜阳。 鸦片善将无边感觉延长, 把无垠空间拓广, 它提升快感,延展时光, 忧伤无望的快意 充斥着灵魂,超出容量。 美酒和鸦片,何足与你 碧眼的毒液相仿, 我心在碧湖中颤栗彷徨…… 梦与幻蜂拥而至, 要在这苦渊中一解渴想。 这些哪堪与你摄魂湿吻 那可怕魔力相仿, 它令无悔灵魂耽于遗忘, 又驱赶我的昏眩, 孱弱垂死,滚落冥河旁! *本诗首次发表于1857年4月20日《法兰西评论》。 暗淡的天空 有人说你目光中笼罩飘渺雾气; 神秘双眸(是蓝,是灰或碧绿?) 时而含情脉脉,时而冷酷迷离, 烘托出天空的慵倦和暗淡无力。 你唤醒了纯洁温馨依稀的回忆, 令着魔的心灵在泪雨之中沉迷, 当无名的苦闷撕扯着人的心绪, 过敏的神经反嘲弄混沌的思虑。 你有时又宛若美妙的天际, 被雾季阳光燃得熊熊火起…… 仿佛暗淡天空洒下的红光, 湿润氤氲的景致何等壮丽! 呵,危险女郎,诱人的天气! 冷若霜雪,我是否依然爱你, 从肃杀的严冬,我能否寻觅 比冰和铁更刺人心肠的快意? *本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。 猫咪 一 它漫步在我的脑海里, 俨然在自家一般惬意, 强健温情迷人的美猫, 喵喵叫时似悄无声息, 音色多轻柔,多隐蔽; 或低嚎,或平心静气, 总是低沉而富有情义。 此乃它的魅力和秘密。 猫叫声均匀地浸润在 我最阴冷暗淡的心底, 充溢我心似隽永诗句, 又像春药般令我欣喜。 它既能平复剧痛, 又治愈种种痴迷; 它可以不着一辞, 却蕴涵无穷隽语。 是的,完美的琴虽无 琴弓,却震撼我心底, 请更庄重地拨动心弦, 演奏更加动人的旋律, 你的叫声呵,猫咪, 神秘、圣洁、神奇, 一切仿佛天使附体, 精妙,和谐,统一! 二 它金褐相间的毛皮 弥散着曼妙的香气, 某夜我仅摩挲一次, 浓香再也挥之不去。 这宠物精灵自由来去; 它裁断、主宰和安排 自己领地的一切事理, 它是神灵,还是仙女? 当我双眼像受到磁力, 便将目光顺从地转向 这只我最宠爱的猫咪, 又在内心里审视自己, 在它那苍白的眸子里, 我惊奇地发现了火炬, 这明灯般活的猫眼石 凝视着我,脉脉无语。 *本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。 美丽的小舟 哦多想告诉你,柔美魔女! 青春妆扮你的千般美丽; 想将你的美诉诸画笔, 那童稚与成熟浑然一体。 当你拖曳的长裙撩起微风, 像美丽小舟朝大海驶去, 扬起风帆,摇曳飘逸, 伴随柔曼和舒缓的韵律。 浑圆的颈项,丰满的肩臂, 你高昂着头,优雅无比; 面带安详骄矜的神气, 我行我素,这端庄少女。 哦多想告诉你,柔美魔女! 青春妆扮你的千般美丽; 想将你的美诉诸画笔, 那童稚与成熟浑然一体。 你酥胸高耸,拥簇波纹胸衣, 骄人的胸脯似衣橱般美丽, 闪光的镜板高高地隆起, 仿佛盾牌与闪电搏击相吸; 盾顶端是诱人的玫瑰色凸起! 珠玑满橱,藏着温馨秘密, 美酒、奇香和陈年佳酿, 一切都令人意乱神迷! 当你拖曳的长裙撩起微风, 像美丽小舟朝大海驶去, 扬起风帆,摇曳飘逸, 伴随柔曼和舒缓的韵律。 当你高贵的玉腿踢起裙裾, 撩拨挑逗着阴暗的情欲, 像一对女巫在深瓮里 搅动媚药那黑色的液体。 爱戏谑早熟力士*的玉臂, 恰似闪光巨蟒的劲敌, 生来就为缠绕情郎, 仿佛要把他拴在心底。 浑圆的颈项,丰满的肩臂, 你高昂着头,优雅无比; 面带安详骄矜的神气, 我行我素,这端庄少女。 *本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。 *力士(Hercules),指赫剌克勒斯,希腊神话中的英雄,以非凡的力气和勇武的功绩成为大力士的代名词,传说他在摇篮中曾扼杀两条蟒蛇。 邀游 小妹,好乖乖, 想想,多甜蜜, 去那儿,和你住一起! 尽情共相爱, 老死不分离, 在与你相像的国度里! 湿润的阳光, 濛濛的云翳, 对我心有无穷的魅力; 真情的媚眼, 如此的神秘, 泪花尽处,光彩熠熠。 那里,有序,美丽, 奢华,宁静,快意。 流光的家具, 被岁月磨砺, 妆点着我们的幽居; 奇花和异草, 交织着香气, 弥漫龙涎香的气息, 深邃的铜镜, 堂皇的屋脊, 尽显出东方的魅力, 万物对心灵 窃窃在私语, 是故乡温情的话语。 那里,有序,美丽, 奢华,宁静,快意。 你看运河边, 船儿在梦里, 它们生性便喜游历; 为能满足你 点滴的希冀, 便从天涯海角云集。 ——夕阳残照里, 为辽阔大地、 运河和市集 披上紫金衣; 世界已安息, 在暖光中睡去。 那里,有序,美丽, 奢华,宁静,快意。 *本诗首次发表于1855年6月1日《两世界评论》,是波德莱尔首次以《恶之花》为总标题发表的18首诗中的第十二首。玛丽·多布伦出生于荷兰,本诗描写了诗人想象中的荷兰景色。波德莱尔在其散文诗集《巴黎的忧郁》(le Spleen de Paris)中有同名散文。
|