“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 金春洙:诗五首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2014-07-03  

金春洙:诗五首

得一忘二 译


  金春洙(김춘수,Kim Chun Su,1922-2004)是韩国最受人喜爱的诗人之一,他1922年生于釜山一个富有之家,中学毕业之前,辍学去东京,在日本大学读艺术;因为反对日本对韩国的统治而入狱七个月,未能完成学业,被驱逐回国。他躲进金刚山,直到1945年日本战败投降。然后他开始在中学教书,并开始写诗;1948年自费出版第一本诗集《云与玫瑰》;1961年开始在大学教书,最后在大邱的岭南大学退休。1981年还被选入国会。2004年以82岁高龄去世。《花》是他最著名的一首诗,写于早年,几乎各个选本或译本都收入了这首诗,是韩国最喜爱的诗歌之一。他曾经谈到这首诗,说“有人认为这是一首情诗。可事实上它的哲学关乎语言和存在主义”。只要多读几首金春洙,就会发现他早期很受里尔克的影响;当然,他写了很多有关绘画的诗。60年代之后,他越来越倾向于实验,主张一种自由联想式的纯语言写作,声称要写出“无意指的诗”。他的英文翻译诗集《雪落在夏加尔村子》1998年由康奈尔大学出版,这里的诗主要参考这本诗选。





我喊你的名
之前
你不过是
一个空空的象

而我以一个名呼你
你就来到我面前
成为一朵花

我想要一个人
以适合我的色与味
喊我的名
如我呼你的名
那么我就走向那人
成为那人的花

成为,是人最高的欲求
你为我,我为你
成为有意义的一瞥
不被忘掉

(译注:看了四个英译本,不同的译本有不同的侧重,但都没有如我这样从象、色、名的角度贯通翻译的;这里的色可理解为亦宗教亦文化意义上的色)


不在

只要有风吹着,
篱笆
就生出哀鸣。

鸡冠花、百合、凤仙花等等
按季节开放,
凋谢,不声不响。

即便在酷寒的隆冬,
孤独的阳光也只是
在台阶上打盹,
然后消失。

只有时间流淌的毫不停歇;
人,活着,犹如在梦中,
然后死灭。


为一朵花作序

现在,我是个危险动物。
若我的手触摸,你就会
化作黑暗,未知而遥远。

你绽放,你凋落,
在生的枝梢尽头,
无名:

我彻夜垂泪,
这无名的黑暗渗流过我的眼帘,
泪珠燃起回顾的灯盏。

我的涕泣聚集起飓风之力;
摇撼了塔,当它穿透岩石,
就变成了金。

——我蒙着面纱的新娘啊!


雪落在夏加尔的村子

三月,雪落在夏加尔的村里。
一个男人伫立着,渴望春天,他的额角
一根新冒起的青筋
强烈地颤动。
雪拂过那男人额角
那新冒起的强烈颤动的青筋,
乘着万张翅膀,纷纷
从天空飘落,覆盖了
夏加尔村子里的屋顶与烟囱。
当三月的雪飘落,
夏加尔村子的矮赤杨
便再次开始泛起橄榄的绿意,
夜幕降临时,妇女们
在炉膛里点着了
一年来最美的火。


戈雅的嘶喊

拉丁词“艺”捆绑了
鲁本斯。
他很高兴被捆。
凡代克,
丁托莱托,
委拉斯凯兹,
他们全都大喊“艺”,
令世界重生。
在托莱多,我听过格列柯
说同样的字。
他在租来的屋子
那个阴暗的小房间低语。
只有戈雅感受到
铁链侵蚀
肉体的痛楚。
艳女玛哈,“艺”之造物,
头被砍了,
而有一天,
他的画作轮廓开始模糊,
犹如鲁奥的耶稣。
甚至都没有背景。
去看看吧!
他的嘶喊现在仍然
震撼着普拉多美术馆。
描述
快速回复