“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 波德莱尔:诗三首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2014-06-18  

波德莱尔:诗三首

刘楠祺




天鹅——致维克多·雨果



想你,安德洛玛刻*!这小溪
似可怜哀怨的明镜,曾映出
你孀居时那肃穆庄重的苦凄,
你的泪加宽了假想的西摩伊,

当我穿过新的卡鲁塞尔广场*,
往事突然充塞我丰富的记忆。
不在了,这古老的巴黎(唉,
城市的风貌变得比凡心迅疾);

大片工棚浮现我的脑海里,
粗加工的石柱和柱头堆积,
野草和巨石浸满绿苔水渍,
映在玻璃上显得光怪陆离。

曾经有个动物园坐落在那里;
有天清晨,当劳动醒来之际,
寒冷明净的苍穹下,垃圾场
向岑静的天空中升腾起黑气,

我看到,一只天鹅挣出樊笼,
在坎坷路面上拖着雪白双翼,
它用蹼足拍打着糙裂的街石,
张开嘴伸向一条干涸的小溪,

尘埃中,它不安地梳理羽翼,
心恋故乡的碧水,喃喃自语:
“雷啊,何时霹雳?水啊,何时成溪?”
我看到这不幸而奇特的造物

像奥维德*笔下的人物,屡屡
仰望嘲弄而无情的湛蓝云际,
颈项抽搐,将渴望的头昂起,
仿佛在把片片诅咒抛向上帝!



巴黎在变!不变的是我的忧郁!
新王宫、脚手架、老郊区、
石堆,一切对我皆有寓意,
比顽石还重的是我珍贵的回忆。

卢浮宫前的景象同样令我窒息:
我想起大天鹅那癫狂之举,
如同可笑而孤高的流亡者
被无穷的欲望羁縻!又想起你,

安德洛玛刻,从倒下的伟丈夫怀里
落入傲慢的庇吕斯之手,沦为贱婢,
你只能面对着空坟,垂首涕泣;唉!
赫克托耳的遗孀,赫勒诺斯的新妻!

我想起那憔悴的非洲肺痨女,
彳亍在泥泞之中,眼神迷离,
盼望着穿过迷雾的高墙,将
看不到的瑰丽非洲椰树寻觅;

我感怀失去的人永不能相聚!
我感怀泪河中的人们仿佛在
仁慈母狼*的乳汁中啜饮苦凄!
我感怀羸弱孤儿如落花委地!

密林中就这样游荡着我的思绪,
悠悠往事,似号角般此伏彼起!
被弃荒岛的水手囚徒和战败者,
还有许多……都被我一一记起!

*本诗首次发表于1860年1月22日《闲谈》,是波德莱尔阅读古罗马著名诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》(l’Enéide)后的感慨之作。该诗首次发表时,附有《埃涅阿斯纪》第三歌的题辞“在假想的西摩伊河畔”(Falsi Simoentis ad undam)。1859年12月7日,波德莱尔将该诗题献给流亡海外的维克多·雨果。在致雨果的信中,波德莱尔写道:“这首诗是为您而作的,是一边想着您一边写的。不能以您严厉的眼光去看这首诗,而应当带着您那父辈的眼光……请把我这一小小的象征视为我对您的天才的钦佩,以及我对您的友好的微薄见证。”1859年12月18日,雨果在回信中说:“您的《天鹅》是一个意象。与其他真实的意象一样,它极具深度……您的诗句如此透彻,如此有力。”
*安德洛玛刻(Andromaque),希腊神话中的英雄赫克托耳(Hector)之妻,以温柔善良、勇敢聪慧著称。特洛伊城陷落后,安德洛玛刻被虏为希腊爱庇尔(Epire)国王庇吕斯(Pyrrhus)的女奴,后嫁给赫克托耳之弟、先知赫勒诺斯(Hélénus)。西摩伊河(Simoïs),希腊神话中特洛伊城一条河的名字,传说安德洛玛刻被虏后,将当地的一条小河当作故乡的西摩伊河,寄托对亡夫和故国的怀念。
*卡鲁塞尔广场(Carrousel),巴黎的一座广场,临近卢浮宫。
*奥维德(Ovide,公元前43-公元18),古罗马诗人,因与奥古斯都皇帝屋大维(Gaius Julius Caesar Octavianus,公元前63-公元14)的政策发生冲突,于公元8年被逐出罗马,流放到黑海地区并死在那里。流放期间,他曾写下很多表达悔怨、乞求宽恕的诗歌和书简。
*据罗马传说,罗马城的建立者、战神马尔斯(Mars)的双胞胎儿子罗莫路(Romulus)和勒莫(Remus)在出生后被叔父遗弃深山,一头母狼用乳汁将他们养大。故罗马城的城徽为一头母狼。


七老翁——致维克多·雨果

这拥挤的城市是梦魇的故乡,
光天化日就会撞上魑魅魍魉!
诡秘横流,仿佛树木的汁液,
在巨无霸般狭窄管网内流淌。

有一天清晨,在清冷的街上,
雾影将两旁的房屋拉高抻长,
房屋似堤岸般伫立长河两旁,
与演员心仪的布景倒很相像,

肮脏浊黄的雾霾弥漫在街巷,
我紧绷神经,像演主角一样,
边走,边与疲惫的心灵争抗,
在郊区的车辚马嚣之中奔忙。

突遇一位老翁,鹑衣土黄,
竟然和下雨前的天色相仿,
他本可获得雨点般的施舍,
若不是他双目中闪露凶光。

他眼珠子仿佛浸过胆汁;
犀利的目光,寒若冰霜,
硬硬的尖须似利剑出鞘,
与犹大*的胡须一模一样。

他背不驼,腰却弯,脊梁
与双腿恰形成直角的形状,
手中拐杖再配上狰狞面相,
使得他笨拙的举止和步履

如三足犹太人,又似瘸腿狼。
在雪水泥泞中,他满身泥浆,
破靴子像在死人堆碾踏游荡,
冷漠人世,莫如说敌意满腔。

紧跟的老翁尖须驼背,鹑衣手杖,
仿佛来自相同地狱,是相同模样,
这对百岁的双胞胎,怪异的魍魉,
迈着同样的步幅走向未知的方向。

难道我变成了被暗算的对象?
还是我命运多舛,注定遭殃?
须臾之间,我接连数了七次,
阴险老翁的数量在成倍增长!

或许有人会笑话我过度紧张,
那是他未受亲情威力的震荡,
想一想吧,如此的老态龙钟,
七怪神色中竟呈现永恒之光!

我是否能活着看到第八个登场?
讽刺而宿命,如此无情地相像,
父子一体,酷似可恶的火凤凰*!
——我转身逃离这地狱的现场。

愤怒的我像醉鬼眼前重影乱晃,
跑回家,关上门,心中恐慌,
愁伤情,方寸乱,病恹卧床,
那神秘荒诞使我的心遭受重创!

我的理智徒劳地想找到依傍;
肆虐的暴雨,使我迷失方向,
我的灵魂跳呀跳,跌跌撞撞,
像无帆破船在无涯苦海飘荡!

*本诗作于1859年,现存三份手稿,原标题为《巴黎的幽灵》(Fantômes parisiens),首次发表于1859年9月15日《当代评论》。1859年9月27日,波德莱尔将刊有《七老翁》和《小老妇》的《当代评论》寄给流亡海外的维克多·雨果。1859年10月6日,雨果在回信中写道:“当您写作这两首摄人心魄的诗——《七老翁》和《小老妇》时,您在干什么?感谢您将这两首诗题献给我。您在做什么?您在前进。您在进步。您为艺术的天空带来人所不知的可怕光芒。您创造了新的颤栗……”
*犹大(Judas),是耶稣的十二门徒之一。据《新约·马太福音》,他为三十块银币出卖了耶稣。
*火凤凰(Phénix),又称长生鸟、不死鸟。根据希腊传说,火凤凰生活在阿拉伯半岛,每500年(又一说为1461年)在烈火中涅槃一次,并在死灰中重生。


小老妇——致维克多·雨果



古都的曲径僻巷里,
腐朽皆能化为神奇,
我本性好奇,曾偷窥过
衰老奇特而可爱的老妪。

这些丑陋怪物从前俱为美女,
是拉依丝*、爱波妮!如今背驼膝屈,
心瘁力疲。爱吧!她们仍心有灵犀。
她们身着冰冷的破裙、旧衣,

顶着刺骨的朔风亦步亦趋,
听到隆隆车声便心悸颤栗,
心爱手包宝贝般抱在怀里,
上面绣满了花朵或是字句;

她们碎步疾行,与木偶不差分厘;
似受伤的野兽,拖着沉重的步履,
像可怜的铃铛挂在无情恶魔身上,
不由自主地跳动,仿佛身不由己!

人虽老迈,眼神却钻头般锐利,
如月下的水洼明澈清晰;
明眸晶莹圣洁宛若少女,
一见到闪光的东西就惊奇欣喜。

——你是否留意,老妇的棺木
与孩子们的棺材几乎大小无异?
博学的死神对同类的棺椁赋予
征象,充满了怪诞迷人的寓意,

每当我瞥见孱弱的幽魂
飘行在熙攘如画的巴黎,
便觉得这个脆弱的生灵
悄悄轮回到新的摇篮里;

每每直面这些失衡的肢体,
我不禁考虑几何学的问题,
工匠该如何修改棺木形状,
才能正好安放下这些躯体。

——每双眼似泪水奔涌的井,
是坩埚中冷却的闪光金属粒……
人只有饱经多舛的厄运磨砺,
这神秘之眼才拥有无穷魅力!



昔日,弗拉斯卡蒂*热爱的贞女;
塔莉的女祭司,唉!她的大名
唯已故的提词员知悉;蒂沃利
的花丛曾拥簇那已作古的名姬,

她们令我神迷!脆弱的生灵里
也有些人善于将痛苦化为甜蜜,
曾对提供羽翼的忠诚直抒胸臆:
强健的骏鹰*,请携我直上云霓!

一个为祖国历尽艰险困苦,
一个为丈夫饱受欺凌苦凄,
一个为孩子成了穿胸圣母*,
个个滴泪成河,浩淼无际。



呵,我曾尾随这些老妪!
其中一位,当夕阳西下,
似淌血的伤口染红天际,
独自端坐在长椅上沉思,

等待聆听嘹亮的铜管乐曲,
不时地有士兵涌入公园里,
在这催人振奋的金色黄昏,
为市民心中注入些许英气。

她正襟危坐,傲慢又规矩得体,
痴迷和沉醉于铿锵威武的乐曲;
像头老迈的鹰,双目时睁时闭;
石雕般的额头带着加冕的神气!



你们跋涉着,坚忍而无怨艾,
穿梭于熙熙攘攘的闹市街区,
心头流血的母亲或妓女圣女,
往昔,你们可都曾大有名气。

往日的优雅,曾经的荣誉,
如今有谁堪记!沿途醉鬼
羞辱嘲讽你们,污言秽语;
儿童尾随嬉笑,顽劣调皮。

你们忍辱偷生如干瘪的影子,
弯腰走,溜边行,胆怯心虚,
造化弄人,无人向你们致礼!
仿佛是等待来生的人间垃圾!

而我远望着你们,心中满怀情意,
不安的目光追随你们蹒跚的步履,
如同你们的生父,哦真不可思议!
私下里偷偷地品咂着隐秘的乐趣:

我目睹过你们的初恋绽放美丽;
见证过你们的悲喜和韶华逝去;
我宽广的胸怀包容你们的罪孽!
我的灵魂中闪耀着你们的坚毅!

老妇!亲人!我们惺惺相惜!
每晚我都会同你们珍重别离!
耄耋夏娃呵,你们明日何在?
谁将被上帝的利爪攫在手里?

*本诗系波德莱尔模仿雨果的诗集《东方集》(Les Orientales)的笔法而作,首次发表于1859年9月15日《当代评论》,原标题为《巴黎的幽灵之二:小老妇》(Fantômes parisiens II. Les petites Vieilles)。1859年9月27日,波德莱尔曾将此诗寄给维克多·雨果。
*拉依丝(Laïs),古希腊名妓。爱波妮(Eponine),古代高卢女英雄,跟随其夫沙比努斯(Sabinus)进行反抗罗马压迫的斗争,失败后与丈夫一同被害。
*弗拉斯卡蒂(Frascati),意大利的一座城市,多别墅与赌场,此处指1796年有人在巴黎仿照弗拉斯卡蒂开设的一家允许妇女入内的著名赌场,1836年关闭。贞女(Vestale),古罗马时供奉女灶神维丝苔(Vesta)的处女。塔莉(Thalie),希腊神话中的九位缪斯之一,司喜剧和牧歌,此处“塔莉的女祭司”指女演员。蒂沃利(Tivoli),意大利的一座名城,以别墅、花园、喷泉闻名,此处指巴黎的一家娱乐场所。
*骏鹰(Hippogriffe),希腊神话中半马半鹰的有翅怪兽。
*圣经故事:玛利亚看到耶稣被钉在十字架上,十分悲痛,如利剑穿胸。后世画家在描绘圣母像时,常在她胸前画上一柄穿胸的利剑。
描述
快速回复