王立秋 译
除沙丽玛尔外我还爱苍白的手
——劳伦斯·霍普*
现在你在哪里?今夜谁躺在你的咒语下?*
今夜你又会把谁逐出狂喜的路?
那些“羊绒织物——”“使我美丽——”
“饰品”——对宝石——“我对装饰—如何-诉说”——今夜?*
我乞求天堂:监狱,敞开你的大门——
今夜一个信仰的难民寻求一间牢房。
真主酿造的孤独已变成醋——
今夜所有的大天使——他们的翅膀结冰——都要堕落。
主啊,偶像们大叫,不要打破我们;
今夜只有我们能使否信者皈依(信道者的路)。
今夜,卧莫尔王朝*的天花板,用你
多凸面的镜子,在咒语下把我化一为多。
他为怜惜天堂而从冰中释放出火。
今夜他——为主——敞开了地狱的门。
在心的血管的圣殿中,所有的雕像已经粉碎。
今夜再没有穿脏红色衣袍的僧人敲响它的丧钟。
主,约束这些惩罚,审判日还没来——
我只是个罪人,今夜我不是否信者。
窗前女人身边的刽子手。
诅咒你,易勒雅斯,今夜我要祝福耶洗别*。
狩猎已经结束,今夜我听见
唤礼声没入受伤的羚羊的声音。
和我争夺你的爱的对手们——你邀请了他们全部?
这只是侮辱,今夜这不是告别。
惟有我,沙希德,一人逃脱来报信给你*——
真主在我怀中哭泣。今夜叫我易司马仪*。
注释:
以下注解译自本诗的注释本http://www.poetryfoundation.org/learning/poem/182207,除圣经采用和合本译文外所引诗文均是我的翻译。
*出自英裔印度女诗人劳伦斯·霍普(Laurence Hope,1865-1904)的诗《克什米尔之歌》,全诗如下:“除沙丽玛尔外我还爱苍白的手,/现在你在哪里?谁躺在你的咒语下?/你又把谁远远地引上狂喜的路,/再在告别中叫他们痛苦?//哦,我的欢乐和痛苦的苍白的分与者,/你敞开天堂和地狱的门,/热血是怎样在你的触摸下,在血管中/狂野地奔涌,直到你挥手告别。//苍白的手,指尖粉红,像在过去我们常去沐浴的/那些清凉的水上流淌的荷芽,/我宁愿你环绕我的咽喉,/挤出生命,也不要对我挥手告别!”沙丽玛尔(Shalimar)原为波斯语,指爱的居所,爱的神殿。
*这里直接引用了《克什米尔之歌》中的两句诗。
*引文出自艾米莉·迪金森的诗“我羞愧——我躲藏——我有什么权利——做一个新娘。”该诗的第7-9行为“我对装饰——如何——诉说/饰品——使我美丽——/羊绒织物”。
*卧莫尔王朝,印度的一个穆斯林王朝。
*先知易勒雅斯(以利亚)与亚哈的妻子耶洗别之间的仇恨参见列王记上16-22。耶洗别崇拜邪神巴力(Baal),“杀真主的先知”(列王记上18:4,“耶洗别杀耶和华众先知的时候”);在易勒雅斯的命令下,四百五十名巴力的祭司被杀。耶洗别威胁易勒雅斯,易勒雅斯后来逃走了。在列王记下9中,耶洗别被扔出窗外杀死了。
*约伯从四个报信者那里得知他的损失时,每个报信任最后都说“惟有我一人逃脱,来报信给你”(约伯记1:13-19)。
*《白鲸记》(Moby Dick,1951)第一章的第一句话。阿里在《没有邮局的国度》(A Country Without Post Office)中指出,易斯马仪(以实玛利)是“阿拉伯民族之父”。