级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11920
赋: 75097 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-27
|
波德莱尔:诗三首
刘楠祺 译 天鹅——致维克多·雨果 一 想你,安德洛玛刻*!这小溪 似可怜哀怨的明镜,曾映出 你孀居时那肃穆庄重的苦凄, 你的泪加宽了假想的西摩伊, 当我穿过新的卡鲁塞尔广场*, 往事突然充塞我丰富的记忆。 不在了,这古老的巴黎(唉, 城市的风貌变得比凡心迅疾); 大片工棚浮现我的脑海里, 粗加工的石柱和柱头堆积, 野草和巨石浸满绿苔水渍, 映在玻璃上显得光怪陆离。 曾经有个动物园坐落在那里; 有天清晨,当劳动醒来之际, 寒冷明净的苍穹下,垃圾场 向岑静的天空中升腾起黑气, 我看到,一只天鹅挣出樊笼, 在坎坷路面上拖着雪白双翼, 它用蹼足拍打着糙裂的街石, 张开嘴伸向一条干涸的小溪, 尘埃中,它不安地梳理羽翼, 心恋故乡的碧水,喃喃自语: “雷啊,何时霹雳?水啊,何时成溪?” 我看到这不幸而奇特的造物 像奥维德*笔下的人物,屡屡 仰望嘲弄而无情的湛蓝云际, 颈项抽搐,将渴望的头昂起, 仿佛在把片片诅咒抛向上帝! 二 巴黎在变!不变的是我的忧郁! 新王宫、脚手架、老郊区、 石堆,一切对我皆有寓意, 比顽石还重的是我珍贵的回忆。 卢浮宫前的景象同样令我窒息: 我想起大天鹅那癫狂之举, 如同可笑而孤高的流亡者 被无穷的欲望羁縻!又想起你, 安德洛玛刻,从倒下的伟丈夫怀里 落入傲慢的庇吕斯之手,沦为贱婢, 你只能面对着空坟,垂首涕泣;唉! 赫克托耳的遗孀,赫勒诺斯的新妻! 我想起那憔悴的非洲肺痨女, 彳亍在泥泞之中,眼神迷离, 盼望着穿过迷雾的高墙,将 看不到的瑰丽非洲椰树寻觅; 我感怀失去的人永不能相聚! 我感怀泪河中的人们仿佛在 仁慈母狼*的乳汁中啜饮苦凄! 我感怀羸弱孤儿如落花委地! 密林中就这样游荡着我的思绪, 悠悠往事,似号角般此伏彼起! 被弃荒岛的水手囚徒和战败者, 还有许多……都被我一一记起! *本诗首次发表于1860年1月22日《闲谈》,是波德莱尔阅读古罗马著名诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》(l’Enéide)后的感慨之作。该诗首次发表时,附有《埃涅阿斯纪》第三歌的题辞“在假想的西摩伊河畔”(Falsi Simoentis ad undam)。1859年12月7日,波德莱尔将该诗题献给流亡海外的维克多·雨果。在致雨果的信中,波德莱尔写道:“这首诗是为您而作的,是一边想着您一边写的。不能以您严厉的眼光去看这首诗,而应当带着您那父辈的眼光……请把我这一小小的象征视为我对您的天才的钦佩,以及我对您的友好的微薄见证。”1859年12月18日,雨果在回信中说:“您的《天鹅》是一个意象。与其他真实的意象一样,它极具深度……您的诗句如此透彻,如此有力。” *安德洛玛刻(Andromaque),希腊神话中的英雄赫克托耳(Hector)之妻,以温柔善良、勇敢聪慧著称。特洛伊城陷落后,安德洛玛刻被虏为希腊爱庇尔(Epire)国王庇吕斯(Pyrrhus)的女奴,后嫁给赫克托耳之弟、先知赫勒诺斯(Hélénus)。西摩伊河(Simoïs),希腊神话中特洛伊城一条河的名字,传说安德洛玛刻被虏后,将当地的一条小河当作故乡的西摩伊河,寄托对亡夫和故国的怀念。 *卡鲁塞尔广场(Carrousel),巴黎的一座广场,临近卢浮宫。 *奥维德(Ovide,公元前43-公元18),古罗马诗人,因与奥古斯都皇帝屋大维(Gaius Julius Caesar Octavianus,公元前63-公元14)的政策发生冲突,于公元8年被逐出罗马,流放到黑海地区并死在那里。流放期间,他曾写下很多表达悔怨、乞求宽恕的诗歌和书简。 *据罗马传说,罗马城的建立者、战神马尔斯(Mars)的双胞胎儿子罗莫路(Romulus)和勒莫(Remus)在出生后被叔父遗弃深山,一头母狼用乳汁将他们养大。故罗马城的城徽为一头母狼。
七老翁——致维克多·雨果 这拥挤的城市是梦魇的故乡, 光天化日就会撞上魑魅魍魉! 诡秘横流,仿佛树木的汁液, 在巨无霸般狭窄管网内流淌。 有一天清晨,在清冷的街上, 雾影将两旁的房屋拉高抻长, 房屋似堤岸般伫立长河两旁, 与演员心仪的布景倒很相像, 肮脏浊黄的雾霾弥漫在街巷, 我紧绷神经,像演主角一样, 边走,边与疲惫的心灵争抗, 在郊区的车辚马嚣之中奔忙。 突遇一位老翁,鹑衣土黄, 竟然和下雨前的天色相仿, 他本可获得雨点般的施舍, 若不是他双目中闪露凶光。 他眼珠子仿佛浸过胆汁; 犀利的目光,寒若冰霜, 硬硬的尖须似利剑出鞘, 与犹大*的胡须一模一样。 他背不驼,腰却弯,脊梁 与双腿恰形成直角的形状, 手中拐杖再配上狰狞面相, 使得他笨拙的举止和步履 如三足犹太人,又似瘸腿狼。 在雪水泥泞中,他满身泥浆, 破靴子像在死人堆碾踏游荡, 冷漠人世,莫如说敌意满腔。 紧跟的老翁尖须驼背,鹑衣手杖, 仿佛来自相同地狱,是相同模样, 这对百岁的双胞胎,怪异的魍魉, 迈着同样的步幅走向未知的方向。 难道我变成了被暗算的对象? 还是我命运多舛,注定遭殃? 须臾之间,我接连数了七次, 阴险老翁的数量在成倍增长! 或许有人会笑话我过度紧张, 那是他未受亲情威力的震荡, 想一想吧,如此的老态龙钟, 七怪神色中竟呈现永恒之光! 我是否能活着看到第八个登场? 讽刺而宿命,如此无情地相像, 父子一体,酷似可恶的火凤凰*! ——我转身逃离这地狱的现场。 愤怒的我像醉鬼眼前重影乱晃, 跑回家,关上门,心中恐慌, 愁伤情,方寸乱,病恹卧床, 那神秘荒诞使我的心遭受重创! 我的理智徒劳地想找到依傍; 肆虐的暴雨,使我迷失方向, 我的灵魂跳呀跳,跌跌撞撞, 像无帆破船在无涯苦海飘荡! *本诗作于1859年,现存三份手稿,原标题为《巴黎的幽灵》(Fantômes parisiens),首次发表于1859年9月15日《当代评论》。1859年9月27日,波德莱尔将刊有《七老翁》和《小老妇》的《当代评论》寄给流亡海外的维克多·雨果。1859年10月6日,雨果在回信中写道:“当您写作这两首摄人心魄的诗——《七老翁》和《小老妇》时,您在干什么?感谢您将这两首诗题献给我。您在做什么?您在前进。您在进步。您为艺术的天空带来人所不知的可怕光芒。您创造了新的颤栗……” *犹大(Judas),是耶稣的十二门徒之一。据《新约·马太福音》,他为三十块银币出卖了耶稣。 *火凤凰(Phénix),又称长生鸟、不死鸟。根据希腊传说,火凤凰生活在阿拉伯半岛,每500年(又一说为1461年)在烈火中涅槃一次,并在死灰中重生。 小老妇——致维克多·雨果 一 古都的曲径僻巷里, 腐朽皆能化为神奇, 我本性好奇,曾偷窥过 衰老奇特而可爱的老妪。 这些丑陋怪物从前俱为美女, 是拉依丝*、爱波妮!如今背驼膝屈, 心瘁力疲。爱吧!她们仍心有灵犀。 她们身着冰冷的破裙、旧衣, 顶着刺骨的朔风亦步亦趋, 听到隆隆车声便心悸颤栗, 心爱手包宝贝般抱在怀里, 上面绣满了花朵或是字句; 她们碎步疾行,与木偶不差分厘; 似受伤的野兽,拖着沉重的步履, 像可怜的铃铛挂在无情恶魔身上, 不由自主地跳动,仿佛身不由己! 人虽老迈,眼神却钻头般锐利, 如月下的水洼明澈清晰; 明眸晶莹圣洁宛若少女, 一见到闪光的东西就惊奇欣喜。 ——你是否留意,老妇的棺木 与孩子们的棺材几乎大小无异? 博学的死神对同类的棺椁赋予 征象,充满了怪诞迷人的寓意, 每当我瞥见孱弱的幽魂 飘行在熙攘如画的巴黎, 便觉得这个脆弱的生灵 悄悄轮回到新的摇篮里; 每每直面这些失衡的肢体, 我不禁考虑几何学的问题, 工匠该如何修改棺木形状, 才能正好安放下这些躯体。 ——每双眼似泪水奔涌的井, 是坩埚中冷却的闪光金属粒…… 人只有饱经多舛的厄运磨砺, 这神秘之眼才拥有无穷魅力! 二 昔日,弗拉斯卡蒂*热爱的贞女; 塔莉的女祭司,唉!她的大名 唯已故的提词员知悉;蒂沃利 的花丛曾拥簇那已作古的名姬, 她们令我神迷!脆弱的生灵里 也有些人善于将痛苦化为甜蜜, 曾对提供羽翼的忠诚直抒胸臆: 强健的骏鹰*,请携我直上云霓! 一个为祖国历尽艰险困苦, 一个为丈夫饱受欺凌苦凄, 一个为孩子成了穿胸圣母*, 个个滴泪成河,浩淼无际。 三 呵,我曾尾随这些老妪! 其中一位,当夕阳西下, 似淌血的伤口染红天际, 独自端坐在长椅上沉思, 等待聆听嘹亮的铜管乐曲, 不时地有士兵涌入公园里, 在这催人振奋的金色黄昏, 为市民心中注入些许英气。 她正襟危坐,傲慢又规矩得体, 痴迷和沉醉于铿锵威武的乐曲; 像头老迈的鹰,双目时睁时闭; 石雕般的额头带着加冕的神气! 四 你们跋涉着,坚忍而无怨艾, 穿梭于熙熙攘攘的闹市街区, 心头流血的母亲或妓女圣女, 往昔,你们可都曾大有名气。 往日的优雅,曾经的荣誉, 如今有谁堪记!沿途醉鬼 羞辱嘲讽你们,污言秽语; 儿童尾随嬉笑,顽劣调皮。 你们忍辱偷生如干瘪的影子, 弯腰走,溜边行,胆怯心虚, 造化弄人,无人向你们致礼! 仿佛是等待来生的人间垃圾! 而我远望着你们,心中满怀情意, 不安的目光追随你们蹒跚的步履, 如同你们的生父,哦真不可思议! 私下里偷偷地品咂着隐秘的乐趣: 我目睹过你们的初恋绽放美丽; 见证过你们的悲喜和韶华逝去; 我宽广的胸怀包容你们的罪孽! 我的灵魂中闪耀着你们的坚毅! 老妇!亲人!我们惺惺相惜! 每晚我都会同你们珍重别离! 耄耋夏娃呵,你们明日何在? 谁将被上帝的利爪攫在手里? *本诗系波德莱尔模仿雨果的诗集《东方集》(Les Orientales)的笔法而作,首次发表于1859年9月15日《当代评论》,原标题为《巴黎的幽灵之二:小老妇》(Fantômes parisiens II. Les petites Vieilles)。1859年9月27日,波德莱尔曾将此诗寄给维克多·雨果。 *拉依丝(Laïs),古希腊名妓。爱波妮(Eponine),古代高卢女英雄,跟随其夫沙比努斯(Sabinus)进行反抗罗马压迫的斗争,失败后与丈夫一同被害。 *弗拉斯卡蒂(Frascati),意大利的一座城市,多别墅与赌场,此处指1796年有人在巴黎仿照弗拉斯卡蒂开设的一家允许妇女入内的著名赌场,1836年关闭。贞女(Vestale),古罗马时供奉女灶神维丝苔(Vesta)的处女。塔莉(Thalie),希腊神话中的九位缪斯之一,司喜剧和牧歌,此处“塔莉的女祭司”指女演员。蒂沃利(Tivoli),意大利的一座名城,以别墅、花园、喷泉闻名,此处指巴黎的一家娱乐场所。 *骏鹰(Hippogriffe),希腊神话中半马半鹰的有翅怪兽。 *圣经故事:玛利亚看到耶稣被钉在十字架上,十分悲痛,如利剑穿胸。后世画家在描绘圣母像时,常在她胸前画上一柄穿胸的利剑。
|