级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11802
赋: 73977 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
波德莱尔:诗二首
刘楠祺 译 理想
理想绝非商标中的美人, 那是浊世中变质的次品, 足登高靴、手摇响板的女人, 充其量只能取悦我等人的心。 这群莺歌娇啼的病态佳丽, 我全留给那贫血诗人加瓦尔尼*, 只因这片苍白的玫瑰丛里, 无一株能与我红色的理想相比。 这深渊一般的心,麦克白夫人*, 正需要您十恶不赦的灵魂,愿 埃斯库罗斯*之梦在暴风中现身; 或伟大的《夜》*那米开朗琪罗之女, 她安然入梦,却睡态怪异, 但在提坦*口味中别具魅力。 *本诗首次发表于1851年4月9日《议会信使》,是波德莱尔以《冥府》(les Limbes)为总标题发表的11首诗中的第2首。*加瓦尔尼(Paul Gavarni,1804-1866),法国诗人、画家。 *麦克白夫人(Lady Macbeth),莎士比亚悲剧《麦克白》中的女主人公。 *埃斯库罗斯(Eschyle,前525-前456),古希腊悲剧作家。 *《夜》(la Nuit)是米开朗琪罗在佛罗伦萨美第奇教堂创作的四大著名寓意雕像之一,表现的是一位身材优美的女性,但她身体的肌肉松弛无力,右手抱头,昏昏沉睡,脚下的猫头鹰象征着黑夜的降临,枕后的面具则象征着噩梦缠身,寓意她似已精疲力竭,只有在梦境中才能得到安宁。 *提坦(Titans),希腊神话中曾统治世界的巨神族。伊卡洛斯的哀叹青楼女的情郎, 自然快意、轻狂, 我却折损双臂, 皆缘于凌云翱翔。 幸有星辰灿亮, 在银河迸射光芒, 令我病眼一双, 犹存丽日的怀想。 宇宙中心极境, 我徒然心动欲访; 孰料喷火巨眼 却令我焚毁翅膀; 爱美而遭焚身, 再难享无上荣光, 寄名托付深渊, 愿它是我的坟圹。 *本诗首次发表于1862年12月28日《林荫大道》,是波德莱尔有感于英国诗人托马斯•格雷(Thomas Gray,1716-1771)的《墓园挽歌》(Elegy written in a Country Churchyard)而作。 伊卡洛斯(Icare),希腊神话中建筑师和艺术家代达罗斯(Dédale)之子。由于触怒克里特(Crète)国王弥诺斯(Minos),父子俩被关进迷宫(le labyrinthe)。但聪明的代达罗斯用蜂蜡将羽毛粘结起来做成翅膀,和儿子一起飞离克里特岛。途中,伊卡洛斯不顾父亲的警告越飞越高,最终导致阳光融化蜂蜡,坠海而亡。
|