李景冰 译
古老的岸,粗鲁的海无声翻滚,
就像一只耗竭的鸟,
徒然向巢边挣扎。
张着翅膀却不能飞,
爪子抓划光滑的页岩
发出声响,直到被海水荡除。
世世代代的鸟都这样被荡除。
彼此追随,
相续在荡除里。
若非不能归巢的鸟,
若非它们世界里的代代相续,
这扑向空空的岸的海只会是死的地貌,
而不会属于他们行走的大地,
他们活的地方
就不会渗透他们的生存,
没有学者,分离而居,
涌出精致的鳍,笨拙的喙,
就不会像人一样感受:万物是他的。
*原题为SOMNAMBULISMA,这是一个造词,即在SOMNAMBULISM(梦游症)一词的词尾加一A。中文改译为:另一种历程。这首诗基于对达尔文理论的冥想:谁梦游?谁出壳?