梁小曼 译
或真谛何是之
幸福
诞生
一道澄澈之河
分毫不差的优势
作为睿智和幸运
开始时
追逐里迷途
白橡树下
两个孩子背对
着背荡秋千,叫喊
那触摸大地
之手
要见证
按下金属插销,从屋内
打开纱门
阳光,池塘水静默
蕨叶上蜻蜓落定
与你同抵
这样深入凉风里
What Is
or is true as
Happiness
Birth
A pure river
Conditions for the equal good
to be as wise and fortunate
at the start
Lost in the pursuit
Under a white oak
two children sitting back
to back on a plank swing, calling
The hand
that touches the earth
to witness
Presses the metal latch, opens
the screen door out from home
sunlight,pond water silence
damselfly at rest on a frond
Having come with you
this far into the drafty air
*译注:此诗被收入联合国纪念“国际幸福日”所编之诗选,我受Jeffrey Yang的委托将此诗从英语译成汉语,将与原诗一并入选。就诗歌的理解,诗人曾来邮一封,我摘译其中相关内容,以备读者之需:
小曼好:
的确,短短几句诗里说了不少的东西。
题目和首两行来自美国诗人George Oppen的一首诗"A Theological Definition”,你并不需要通过它来了解此诗,不过——
让我多做一些介绍来帮你:
所以,诗题造出一个悬而未决的疑问,并在首两行诗句里延续。但合二为一后,它们并不仅仅是一个问题,同时也是关于幸福的一个表述。诗的其余类似一个关于幸福的哲学性讨论,基于特定的经验——比如,美国建国于“对幸福的追求”上,这是一开始就写入美国历史的。然而,追求的过程里,我们颇为迷失,或许,这个国家从未真的追求幸福。
“幸福”的英语词根源于希腊语和威尔士,它的意思是“睿智”或“幸运”。
孩子荡秋千的画面是幸福的一个意象。但同时也是一个隐喻,秋千的摆动,来来回回......
“手”那一节是佛的手召唤人们去见证,但旋即变成一只日常的手,人的手去打开一道门。
昆虫也是一个见证。
那个“你”是很个人化的,也许是一个妻子,一个丈夫,一个伙伴,或者就是“你”,读者。又或者“你”,作为人类。
一切好!
Jeffrey
*杨君磊(Jeffrey Yang),1974年生于美国加州埃斯孔迪多市。著有诗集《渐褪的线》(2011)及《水族馆》(2008,“国际笔会乔依斯·奥斯特韦尔诗歌奖”得奖作品)。两部作品皆由Graywolf出版社出版,其中《水族馆》于2012年经Berenberg Verlag出版社在德国再版,由艾略特·温伯格亲撰序言。《渐褪的线》中的一首诗最近获选为纽约市“诗在启动计划”的展出作品,并于市内铁路、火车和出租车上展出。
杨君磊的诗作曾被翻译成七种语言。过去12年中,他在出版社New Directions Publishing担任编辑,曾编纂诗选《沉痛时光:悲恸诗句》及《鸟、野兽和大海:自然界诗选》。杨君磊的译作包括苏轼的《东坡》、唐宋诗集及《千家诗》,并与译者娜塔莎·威默合编世界文学年度选集《二线:一些美丽符号》。杨君磊也是《纽约书评》的编辑,协助创办《纽约书评》诗人系列。