“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 露西尔·克利夫顿:诗四首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2015-04-15  

露西尔·克利夫顿:诗四首

乔亦涓 译



残忍
 
别跟我谈残忍
或是我能够做什么。
 
我想要蟑螂死它们就得死
我杀死它们。用一把扫帚扫荡蟑螂国 

踩扁它们粉碎它们
不发警告不停顿,笑眯眯干完全过程。
 
这是一次蟑螂的大屠杀。尸体。
红色的,尸体的碎片铺了一地。 

我没问它们姓名。
它们的姓名不值一提。
 
现在我走进房间时总是小心翼翼。
不知道下一个会是谁死在我手里。


落叶的教诲
 
落叶相信
这样的坠落是爱情
这样的爱情是忠诚
这样的忠诚是慈悲
这样的慈悲是神灵。
我同意落叶的教诲。


悲歌
 
悲歌唱给孩子们的眼睛,
唱给那最后融化,
最后蒸发的眼睛,
唱给那依依不舍的
孩子的眼睛,它们正盯着我们,
唱给布痕瓦尔德的
孩子的眼睛,
唱给越南和约翰内斯堡的,
唱给长畸的
孩子的眼睛,
唱给大西洋黑奴航线上的
孩子的眼睛,
切罗基孩子的,埃塞俄比亚孩子的,
俄罗斯孩子的,美洲的孩子的眼睛,
唱给所有幸存的孩子们,
他们的眼睛,
盯着我们,为他们看见的
普通人身上巨大的恶
而惊奇。

*布痕瓦尔德:德国魏玛附近的村庄,纳粹集中营旧址。.
*大西洋黑奴航线:旧时自非洲西海岸至西印度群岛或美洲贩卖黑奴的大西洋中央航线。
*切罗基:北美印第安人的一个部落。



亚当想……
 

是我被偷去的一根肋骨
这是不是有些奇怪
我想挖一条隧道
从绝望的内部
返回,用粘土重新连接肋骨
再次成为完整的我

在我内心有一种需要
它挣扎,咆哮
用我的嘴将一个名字呼喊
多么野蛮的创造
我宁愿被女人分娩。
描述
快速回复