“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 博纳富瓦:愿这世界延迟!
级别: 创办人
0楼  发表于: 2016-05-08  

博纳富瓦:愿这世界延迟!

秦三澍



I
我重新竖起一根
折断了的枝条。叶子
像黎明之前的
天空,因水和阴影

而沉重。噢大地,
不协调的符号,分散的小径,
但美,绝对的美,
河流之美,

愿这世界延迟,
即便存在着死亡!
紧靠着树枝
这灰色的橄榄。


II
愿这世界延迟,
愿树上完美无瑕的叶子
像褶边,永远
围紧临近的果实!

拂晓时分,天空
铺展着,愿那些戴胜鸟,
永远能起飞,从空荡荡的
谷仓的屋檐下,

它们在那儿停落,
落在传说中,
接下来的一小时,
一切仍静止不动。


III
愿这世界延迟!
愿那空缺,那个词
永远,都会融合成一个,
在这单纯的事物里。

它们彼此之间就像
色彩之于阴影,
成熟之果的金色之于
落叶的金黄。

仅在死亡时
它们彼此分离
如同光亮和水从手上脱落
雪在那儿消融。


IV
噢,愿众多的显著性
不会终止
如天穹熄灭
在干涸的水洼里,

愿这世界延迟
就像今晚,
被我们以外的人取走
从无边际的果实上,

愿这世界延迟,
愿夏日晚间发光的细屑
永远,走进
空荡荡的房间,

并在小径上,
愿一小时的雨水
永远在光亮中
流淌。


V
愿这世界延迟,
愿那些词不会有一天
成为这些灰暗的
枯骨,被啄食,

呼唤着,争辩着,
分散开来,
那些鸟,如光明中
我们的黑夜。

愿这世界延迟
如时间停滞
当我们为哭泣的孩童
清洗伤口。

当我们返回
那昏暗的卧室
我们看到他平静地睡着,
如黑夜,但充满光明。


VI
喝吧,她说
并弯着腰
当他哭泣,而充满信赖,
在跌倒之后。

喝吧,愿你的手掀开
我的红裙,
愿你的嘴唇乐于
接受它极度的狂热。

你的病痛几乎不再
将你灼烧,
喝下这水,它是
做着梦的心灵。


VII
大地,走向我们
双眼紧闭着
像是为了索求
一只手将她导引。

她会说:我们的声音
被彼此的空无
幻惑,愿它们成为
我们满足之物。

我们的身躯试图趟过
一条更宽的时间的浅滩,
我们的手对另一岸
一无所知。

愿那孩子诞生于河流
上游的空无中
并在空无中,途经,
一只又一只小舟。


VIII
再一次:夏日
将仅剩一个小时
但愿我们的时辰宽阔
如河流。

因为是在欲望中
而非时间里
遗忘占据了权势
并让死亡得以生效,

看吧,我的胸乳裸露
在光中
它阴沉的,未经辨读的图画,
一闪而过。

*译本经Arthur Defrance先生校订,特此致谢。
译自《弯曲的船板》(Les planches courbes)
描述
快速回复