级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11801
赋: 73967 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-09
|
谢默斯·希尼:历险之歌
王敖 译 爱的神秘在灵魂中生长, 但身体仍是他的圣书。[1] 一 捆上,推出去,叉起来,系好 固定住才可以开车, 在飞速的颠簸中,骨头散架了 前面的乘客座位给了护士,你 被安排在属于她的侧座,我仰面平躺—— 一路上,我们的姿势保持不变, 千言万语,一声不响, 我们的视线交织快如激光,从没有过 这样的狂迷之旅,直到那一刻,在星期天早晨 救护车那洒满阳光的冰冷中, 那时候,噢,我的爱人,我们本可以 引用邓恩,他说爱会停滞,当灵魂与身体分开。 二 分开:这个词似钟声回荡 教堂司事马拉奇·波义尔 曾在伯拉奇村敲出“ In illo tempore” [2] 或者,像我在德里的时候 在学校轮值敲响的那口钟, 用力的感觉,摇动在我曾经温暖 有力的掌底,但我无法感受 你如何抬起这只手,让它全程 窝在你的手里,笨重如钟绳结 我们全速穿越唐格洛区 格伦多安区,我们的对视迷醉了 被挂起的输液点滴一分为二。 三 他的六匹马和马车不见了 德尔菲神庙的御者仍在坚守, 断掉了左手 手腕突兀,像切开的水管, 青铜缰绳在右手涌动,他的视线向前 落空在车马本应站立的地方, 他向前看齐,腰背挺直的姿态 活像我站在走廊上做理疗,颇为昂扬 恍然间,我又在犁的两个把手之间 找对了步调,别人的手来帮着 我的手,每次犁刃倏然推走,每块石头上的磕碰 都在手柄的木纹中,握如脉搏。 [1]出自英国诗人约翰·邓恩的诗《狂迷》(The Extasie)。 [2]天主教弥撒用语,意为“在那个时候”。
|