“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 赵岚:约翰·阿什贝利《第十交响曲》注疏
级别: 创办人
0楼  发表于: 2016-10-12  

赵岚:约翰·阿什贝利《第十交响曲》注疏




第十交响曲

我没有告诉你
船只展销上的那些贱民。
但是,看见那些船只
此刻正在他们的卡车上滑动:
所有红的白的蓝的红的
驱使我,要求我阻止你。

许多事你从未告诉过我:
为什么你爱我,为什么我们爱你,到底
什么是性。当人们越来越多地
谈论它,他们始终是指
那种牵涉到性器官的情况吗——
不自信地,含糊地,对一个盲人是难以想像的?
我发现对这些事物的思考把我们分开,
也把我们带到一起,就像在最后的感恩节
没人能吃完他盘子里东西,
并表示感谢。我猜对某些人
比对我意味的更多。
可我又不能确认。

在此之间,有某种联系
(我喜欢英国人拼它的方式
他们在一些事上这么聪明
可能通常比我们要机敏
尽管有些东西被认为我们有
他们没有——别问我
那是什么。也别谈论它的开放性。
有一天,如果我不得不选择
我将选择弗朗西斯·汤普生而不是布利特·哈特)
它不和任何东西
相连,而是有些类似于
结束行列,以便留下它们保持开放
你可以“逗留和购买”。自助
并以荣誉系统为准,导致
大量的留余时间,
对某些人是福利,对其他人却成了问题
那只是指出了关于它的方法。
今天下午坐在起居室里我明白了
怎样使用它。我的幻想投影在
赤裸的墙上停留了很长时间,一个有选举权的
柴郡猫。不能抹去,
倒数第二节收到的信息。

就这样在过去的这些年月中——
许许多多计划和思想,

有的松懈了,有些闲荡在周围。
希望能多点儿时间告诉你关于后者
在可预知的未来。


Tenth Symphony

I have not told you
About the riffraff at the boat show.
But seeing the boats coast by
Just now no their truck:
All red and white and blue and red
Prompts me to , wanting to get in your way.

You’ve never told me about a lot of things:
Why you love me, why we love you, and just exactly
What sex is . When people speak of it
As happens increasingly, are they always
Referring to the kind where sexual organs are brought In
Diffident , vague, hard to imagine as they are to a blind person?
I find that thinking these things divides us,
Brings us together. As on last Thanksgiving
Nobody could finish what was on his plate,
And gave thanks, Means more
To some than me I guess.
But again I’m not sure of that.

There is some connexion
(I like the way the English spell it
They’re so clever about some things
Probably smarter generally than we are
Although there is supposed to be something
We have that they don’t –don’t ask me
What it is. And please no talk of openness.
I would pick Francis Thompson over Bret Harte
Any day, if I had to)
Among this. It connects up,
Not to anything, but kind of like
Closing the ranks so as to leave them open.
You can “stop and shop.” Self service
And the honor system prevail, resulting in
Tremendous amounts of spare time,
A boon to some, to others more of a problem
That only points a way around it.
Sitting in the living room this afternoon I saw
How to use it . My vision remained etched in the
Buff wall a long time, an elective
Cheshire cat. Unable to cancel,
The message is received penultimately.

So over these past years—
A little puttering around,
Some relaxing , a lot of plans and ideas.
Hope to have more time to tell you about
The latter in the foreseeable future.


注疏:

  1、这首诗最初收集在诗集《凸透镜中的自画像》中,1975年出版。
  2、题目《第十交响曲》。
  “第十交响曲”,据说是贝多芬的最后创作,但在1980年之前。“第十交响曲”被认为是臆想或传说中的作品 ,许多人不相信它的存在。因为人们只知道贝多芬创作了九部交响曲,从来没有想到过还会有“第十交响曲”。多年以来,它一直是个迷,也引发了诗人阿什贝利的好奇心和某些思考。
因为那时,人们没有发现任何的乐谱手稿,或是有关贝多芬“第十交响曲”的材料 。而直到1977年,著名的贝多芬研究者——彭波·温特尔称:贝多芬虽然没有写出“第十交响曲”,但是据他的研究,贝多芬曾经设想过要写一部新的交响曲(即“第十交响曲”)。由此,人们才认为,“第十交响曲”是成立的,也是存在的。
  3、第一段,第1至6行。

我没有告诉你
船只展销上的那些贱民。
但是,看见那些船只
此刻正在他们的卡车上滑动:
所有红的白的蓝的红的
驱使我,要求我阻止你。

 
I have not told you
About the riffraff at the boat show.
But seeing the boats coast by
Just now on their truck:
All red and white and blue and red
Prompts me to , wanting to get in your way.

  这一段,熟悉的读者从第二句和第五句就能立即发现兰波的影子。的确如此,在第一段中,阿什贝利邀请出了兰波。第二句About the riffraff at the boat show/关于舟船秀上的贱民,与他的《醉舟》上的红种人水手很相似。而第五句,All red and white and blue and red/Prompts me to/所有红的白的蓝的红的/驱使我,这又几乎是兰波的《元音》的A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,这一句的变身。
  而开头这一段,阿什贝利从一个船艇展上的场景写起,并以赞同的方式重现了兰波的诗歌方法,即不在固执于意义的存在,也即,没有告诉你船只展销会上的那些贱民。而是关注诗歌本身的存在形式,而是,看见那些船只/此刻正在他们的卡车上滑动:所有红的白的蓝的红的/驱使我,要求我阻止你。这就像兰波元音一样,你要注意这首诗开始出现的循环往复的色彩驱动。
  这一段的末一句,wanting to get in your way.我觉得因该解释为:想给你个障碍,引起你注意。就像你正在走路一样,突然蹿出一只小狗,打断了你,实际上是提醒你注意一样。
  第一段中,阿什贝利重申诗歌不再要痴迷意义,或者说不应该再痴迷这种传统的意义上的完整性,他的这种观念呼应了兰波的诗歌。
  4、第二段,第7行至18行。

多事你从未告诉过我:
为什么你爱我,为什么我们爱你,到底
什么是性。当人们越来越多地
谈论它,他们始终是指
那种牵涉到性器官的情况吗——
不自信地,含糊地,对一个盲人是难以想像的?
我发现对这些事物的思考把我们分开,
也把我们带到一起,就像在最后的感恩节
没人能吃完他盘子里东西,
并表示感谢。我猜对某些人
比对我意味的更多。
可我又不能确认。


You’ve never told me about a lot of things:
Why you love me, why we love you, and just exactly
What sex is . When people speak of it
As happens increasingly, are they always
Referring to the kind where sexual organs are brought In
Diffident , vague, hard to imagine as they are to a blind person?
I find that thinking these things divides us,
Brings us together. As on last Thanksgiving
Nobody could finish what was on his plate,
And gave thanks, Means more
To some than me I guess.
But again I’m not sure of that.

  因为在第一段里,诗人对诗歌的表达要求,提出了一种新的实践,一种新的诗歌观念,而接下来,阿什贝利在第二段中继续描述这种实践如何得以可能。
  他在第二段中,用一个有关人们谈论性的例子,非常幽默的反讽了诗歌中对意义挖掘的这种窘境和尴尬。在诗歌中,到底什么是意义?他打了个比喻,这个问题相当于,在生活中,人们问,到底什么是性?而今越来越多的人们在谈论它,阿什贝利说,但是你不能最后挖掘到性器官那儿吧,你不能一说到性,最后都指涉到这个地方吧。他继续说,这种思维方式至少对盲人是尴尬的,也是难以想象的。这里,阿什贝利包含着轻微的讥讽。
  而接下来,阿什贝利回到美国现实的语境中来。如果说之前是在比喻,那么来谈我们的现实,比如说感恩节,我们知道这已进入美国的现实语境,我们怎么谈论意义呢?阿什贝利的意思是说,我们在过感恩节,吃火鸡,这不是意义的悖论么?我们感恩印第安人,而今却只剩下我们吃火鸡,吃火鸡是意义吗?没吃完怎么办呢?他说,我的理解是,这种形式更多的应该是对某个人(印第安人),而非我们自己(美国人),但现在,吃火鸡更多的是对我们自己而已了。阿什贝利说,这个情况,今天我能自我确认么。
  阿什贝利常常将讨论还原到美国的现实语境或历史语境中去,一下子便打破某种虚伪的遮蔽,比如之前在《‘They Dream Only Of Amercia ,’》这首诗中,阿什贝利分析了在美国日常语境中使用的一个词语please/请,并指出,在屠杀印第安人之后,今天我们在他们的土地上表现得这么彬彬有礼,实际上,这个词的内涵中包含了丰富的遮蔽性和虚伪性。
  5、第三段,从第19行至27行。
 
在此之间,有某种联系
(我喜欢英国人拼它的方式
他们在一些事上这么聪明
可能通常比我们要机敏
尽管有些东西被认为我们有
他们没有——别问我
那是什么。也别谈论它的开放性。
有一天,如果我不得不选择
我将选择弗朗西斯·汤普生而不是布利特·哈特)


There is some connexion
(I like the way the English spell it
They’re so clever about some things
Probably smarter generally than we are
Although there is supposed to be something
We have that they don’t –don’t ask me
What it is. And please no talk of openness.
I would pick Francis Thompson over Bret Harte
Any day, if I had to)

  第19句实际上是与第28句相联,稍后分析。括号中的补充诗行,共8句,主要是在补充一种关系或者说态度,因为在英语中“联系”这个词有两种说法,一种是英国式的connexion,另一种是美国式的connection。诗人说他喜欢英式拼法,他们很聪明而机敏,主要原因是,他们假设我们知道一些事,但不问我们那是什么,这就像文本一样,并不谈它的公共性,或者说开放性。
  他说,有一天,如果我不得不选择,我将选择弗朗西斯·汤普生而不是布利特·哈特。这里,两位的背景身份是,弗朗西斯·汤普森(1859-1907),英国诗人。他主要的作品是《天上的猎狗》,一部深刻的长篇宗教诗歌,讲述上帝用爱感化了一群叛逆的基督教徒。他的诗歌想象力丰富,并反映了他的罗马天主教信仰。而布勒特·哈特(1836-1902),小说家,美国西部文学的代表作家。以描写加利福尼亚州的矿工、赌徒、娼妓而负盛名。其中最著名的是《咆哮营的幸运儿》(1870)。后又与马克·吐温合作创作名剧《啊罪恶》(1877)。是美国西部乡土小说的代表作家。
  显然,诗人选择了英国诗人弗朗西斯·汤普生。而非美国西部乡土作家,因为那种意义系统,有某种遮蔽性存在。
  5、第三段,第28句至第40句。
 
它不和任何东西
相连,而是有些类似于
结束行列,以便留下它们保持开放
你可以“逗留和购买”。自助
并以荣誉系统为准,导致
大量的留余时间,
对某些人是福利,对其他人却成了问题
那只是指出了关于它的方法。
今天下午坐在起居室里我明白了
怎样使用它。我的幻像投影在
赤裸的墙上停留了很长时间,一个有选举权的
柴郡猫。不能抹去,
倒数第二节收到的信息。

 
Among this. It connects up,
Not to anything, but kind of like
Closing the ranks so as to leave them open.
You can “stop and shop.” Self service
And the honor system prevail, resulting in
Tremendous amounts of spare time,
A boon to some, to others more of a problem
That only points a way around it.
Sitting in the living room this afternoon I saw
How to use it . My vision remained etched in the
Buff wall a long time, an elective
Cheshire cat. Unable to cancel,
The message is received penultimately.


  实际上,除去括号内的内容,第19句和第28、29、30句的连接起来,There is some connexion Among this. /It connects up, Not to anything, but kind of like/Closing the ranks so as to leave them open./这其中有某种联系,它不与其他任何相连,而是有些类似于行列关闭,以便留下它们保持开放。这里的the ranks/行列,以及后面的保持开放性等语句,刚开始理解起来,确实有些困难。而实际上,阿什贝利在此回到了题目《第十交响曲》来讨论,上面已经讨论了诗歌的意义到底是什么,怎么完成它。这里在“第十交响曲”的语境下来说问题,因为第十交响曲,被认为贝多芬只作了第一章,后面的全部未竞。因此the ranks也就是指音符的行列,音符本身也像阶衔与行列一样,所以他这么说,这里的某种联系,也就是贝多芬的第十交响曲,只有第一章,它有某种联系,但它不与其他任何相连,它相当于关闭了后面写作的音符行列,留下了作品的开放性。
  紧接着,第31、32、33、34、35句,就是讲读者怎样参与进这个未竞的开放性里面来,阿什贝利借用了现实生活中的自助购物的情景例子来说明,就像“stop and shop.”/停下来购买一样,而怎么购买呢,以荣誉系统为准,就是以艺术的内部荣誉系统为准则,而resulting in Tremendous amounts of spare time,这里的spare time是留余时间,意思是正如“第十交响曲”,其实真正的只有第一章,后面都是spare time,是读者或后来者的开放性空间。
  但阿什贝利也认为这对一些人是福利,对另一些人,如果只指出那只是关于它的一种方法,那却是问题。
  第36句至第40句,相当于阿什贝利献身说法,但这个例子很可爱,十分有趣。情景是阿什贝利坐在客厅里,演示了怎样使用它,然后说他搞明白了。阿什贝利的影子投射在赤裸的墙上,停留了很长时间,墙上的影子相当于一个文本,一个开放的文本,但他看上去,那个影子像个柴郡猫,牙齿参差不齐,在那里晃动,但肯定这不是最终确定的,而是一个充满开放的想像文本,其他人看这个影子也许又不是这样的,就像这个投影有选举权一样,而实际上就像,那个柴郡猫也有选举权一样,如果还有几个其他人在客厅里,说阿什贝利的影子像柴郡猫,那么确定为它是柴郡猫,如果选举不是,则不是,这就是阿什贝利的意义生成法,或者诗歌文本的构建方式。
  而刚刚举完例子,阿什贝利离开例子,迅速又回到当下的诗歌本身,相当于一个莫比乌斯带,他说,你读到此,你不能删去,这首诗倒数第二节收到的信息。(此处恰好诗歌的倒数第二节最后一行)
  6、第四段,第41句至第45句。
 
就这样在过去的这些年月中——
许许多多计划和想法,
有的松懈了,有些闲荡在周围。
希望能多点儿时间告诉你关于后来
在可预知的未来。


So over these past years—
A little puttering around,
Some relaxing , a lot of plans and ideas.
Hope to have more time to tell you about
The latter in the foreseeable future.


  在这首诗最后,阿什贝利回到了“第十交响曲”上,过了很多年后,贝多芬的计划和想法,有的松懈了,有的还在第一章周围闲荡,也就是说还有一些没有失去。也就是创作的主旨实际上在反战,但是阿什贝利对读者说,他喜欢能多一点时间告诉你,关于“第十交响曲”的“后来”,(后来命运),也就是在可预知的未来,它作为一部作品的命运是怎样的。
  当然,“第十交响曲”的“后来”是存在的。阿什贝利借用这个故事重新讨论了艺术创作的本质是什么,也就是他在探讨诗歌的本质是什么。它的自我生成,它的开放性,读者的参与可能,等等。从开头他引用兰波出场,对既定的作者主宰意义系统的遮蔽性,进行了反思,尤其是通过美国历史语境中的感恩节吃火鸡的例子,某种程度上,由文本,再次刺进了现实。

(该诗用了马永波译本,但进行了勘误,尤其是第三段)
描述
快速回复