级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11801
赋: 73967 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-09
|
谢默斯·希尼:老歌谣的叠唱
王敖 译 一 我们把野豌豆 叫作“罗宾汉翻篱笆”—— 那林肯绿的 英式的针线活儿 褪着色,四处弥漫 沿着伍德街 拆散开,唱一句 “嘿,弄你闹你吧。”[1] 莓子和丝 黏黏地缠在一起 在乱蓬蓬的街边 伸展入夏。 二 在簌簌草 这个俗称里, 听听风,吹过莎苔草, 在啵儿树 这个别名里 听到接骨木,那潮湿的沉溺, 在板板草 这个叫法中 听出千里光菊,独有的不屈不挠, 在淅淅檐 这放松的词语里,听到屋檐上 滴落的夜雨。 [1]Hey nonny no,源自伊丽莎白时期民谣以及莎士比亚的《仲夏夜之梦》。
|