“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 谢默斯·希尼:历险之歌
级别: 创办人
0楼  发表于: 2016-09-10  

谢默斯·希尼:历险之歌

王敖



    爱的神秘在灵魂中生长,
    但身体仍是他的圣书。
[1]



捆上,推出去,叉起来,系好
固定住才可以开车,
在飞速的颠簸中,骨头散架了

前面的乘客座位给了护士,你
被安排在属于她的侧座,我仰面平躺——
一路上,我们的姿势保持不变,

千言万语,一声不响,
我们的视线交织快如激光,从没有过
这样的狂迷之旅,直到那一刻,在星期天早晨

救护车那洒满阳光的冰冷中,
那时候,噢,我的爱人,我们本可以
引用邓恩,他说爱会停滞,当灵魂与身体分开。



分开:这个词似钟声回荡
教堂司事马拉奇·波义尔
曾在伯拉奇村敲出“In illo tempore” [2]

或者,像我在德里的时候
在学校轮值敲响的那口钟,
用力的感觉,摇动在我曾经温暖

有力的掌底,但我无法感受
你如何抬起这只手,让它全程
窝在你的手里,笨重如钟绳结

我们全速穿越唐格洛区
格伦多安区,我们的对视迷醉了
被挂起的输液点滴一分为二。



他的六匹马和马车不见了
德尔菲神庙的御者仍在坚守,
断掉了左手

手腕突兀,像切开的水管,
青铜缰绳在右手涌动,他的视线向前
落空在车马本应站立的地方,

他向前看齐,腰背挺直的姿态
活像我站在走廊上做理疗,颇为昂扬
恍然间,我又在犁的两个把手之间

找对了步调,别人的手来帮着
我的手,每次犁刃倏然推走,每块石头上的磕碰
都在手柄的木纹中,握如脉搏。


[1]出自英国诗人约翰·邓恩的诗《狂迷》(The Extasie)。
[2]天主教弥撒用语,意为“在那个时候”。

描述
快速回复