级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11914
赋: 75047 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-26
|
卡尔·柯奇韦:罗马喷泉
陈子弘 译 ——献给罗森娜·沃伦 姑娘在喷泉边打哈欠像个懒猫, 老教皇的肌肉得了痛风斑斑污迹, 水花喷溅和闪亮之间的爱肌。 姑娘与喷泉看对方并无爱意。 两者都美丽但两者都徒劳。 她因为自己的倒影而爱上水面。 黑猫在太阳下舒展慵懒 罩上一层柔光,就像银币 映衬老教堂钙华疤痕累累的 涡螺。年轻神父在角落站立 穿着法袍进退两难, 哽咽着午后灼热的喉咙, 被罗马这个巨人母亲搂在怀里 就像杰莫尼亚阶梯边的小虾米, 那帆松的琵琶形松果在他脚下, 他黑发上的粒粒汗滴一如珠玉, 而那个小伙子却穿上了婚纱一件 还有跑鞋,掠过夹竹桃的繁花依依, 踉踉跄跄带着裸体的人偶波霸, 沿着一路的啤酒摇晃不已, 朋友们大叫“哦,罗马善事!” 每个内在的灵魂,被灌满再外溢 又灌满,最终溃散落魄 甚至包括那闪亮王冠的卷边 随着激情的言语渐渐潮落, 鼓掌喝彩的轻拍声渐渐潮起, 黄昏将至,要再一次洗劫城畔。 译注:*卡尔·柯奇韦(Karl Kirchwey,1956-)美国当代著名诗人、书评家和翻译家,现为波士顿大学英语和创意写作教授,2010–2013年曾担任罗马美国学院的安德鲁 · 海斯克尔艺术总监。他的第七本诗集Stumbling Blocks: Roman Poems将于今年或再晚些出版,他获得了2015年度卡托诗歌奖。 *罗森娜·沃伦(Rosanna Warren,1953-)美国当代诗人和翻译家,最近作品为诗集《红帽鬼》(2011年),1999年至2005年曾任美国诗歌学院院长。 *第三行:爱肌,原文为love-muscle或可写为love muscle;据维基辞典的解释有二,一为俚语意指男性生殖器,二为成语意指心脏;据维基百科指PC肌。 *第十四行:杰莫尼亚阶梯,俗称哀伤阶梯,为古代罗马城内杰莫尼亚广场的一段阶梯,此处在古罗马时因被用作刑场而臭名昭著;小虾米,原文为pleb,意为平头百姓,或平民。 *第十五行:帆松,原文sail pine,字面意思是帆形的松树。 *罗马善事,原文为意大利语carità Romana,中文也写为罗马人善举。典出《罗马人可纪念的善举》一书,罗马妇女佩罗得知父亲西蒙被判处饿死的刑罚后,在探监时偷偷地以自己的乳汁喂养他。她的行为被一个狱卒发现,当权者得知后十分感动,她的父亲遂被准予释放。这一感人的故事后来在罗马神话中得到了完美的演绎,那就是神后朱诺以母乳喂养成年后的赫拉克勒斯。此处诗中众人喊罗马善事,乃是较为文雅的方式起哄。 *全诗跨段交叉押尾韵,译文遵从了原诗的押韵方式。 *本诗译自Poetry Daily/Today’s Poem Oct.13,2016,原始出处为The New Criterion杂志2016年十月号。
|