不觉得狄金森有些冷——酷吗?
狄金森的诗有些地方晦涩,
不知是否翻译的问题,但
并不影响它的清晰,
让我们觉得,作者本身的意图
是清晰的真实的存在,心灵里
它发生过,但这已足够,
也是必须的。
比毕肖普,后者的行进更
迂远详实,但狄金森绝无薄弱之地,
即使用一般,也能抵住,
有足够的结实(殷实),
平凡的硬度——
即,她的平凡也那么值得放心。
“但是最庄严地——去理解
你收获的机会在推进
每片阳光——靠近一点点
孤独的生命——靠近众人。”
狄金森这么理解死亡(惊心动魄),
如此大无畏,令人敬重,
和特拉克尔不一样,特拉克尔的
气息浑然,是事物本身,
狄金森说得更分明。