级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11801
赋: 73967 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-09
|
谢默斯·希尼:诗三首
黄灿然 译 妻子的故事* 我在树篱下铺上亚麻布, 摆好点心,招呼他们。 打谷机的轰隆声和哽塞声转弱, 大传送带猛地停止运作,禾秆 还没卷进去,悬在豁口上。 突然如此安静,我能听见二十码外 他们的靴子踏在麦茬上的嘎扎声。 他躺下来说:“先给他们, 我不急。”他拔起一把把青草 抛在空中。“很好看。” (他朝着我铺在青草上的白布点头。) “我敢说一个女人能布置一片田野, 不过我们这些男人并不需要铺布。” 他眨眼,然后看着我倒满了一杯 再给他喜欢的厚面包片涂上黄油。 “脱粒要比我想象中出色,瞧, 那可是干净的好种子。到那边去看看。” 这种巡视永远必不可少 尽管我并不知道要看什么。 但我把手伸入挂在狭槽上那些 半满的麻袋里。谷子坚硬如弹丸, 数不清,冰凉。麻袋张开口, 泄槽从那儿朝后伸向静止的滚筒; 耙子斜插在地面上, 像旧战场上七零八落的标枪。 我穿过它们往回走,踩过麦茬。 他们躺着,抽烟,不说话,周边 是他们自己的面包屑和残渣。“大丰收, 不是吗?”──自豪得仿佛他就是土地本身── “够用来碾磨,够用来播种。” 就这些。我来了,他也让我看了, 他们的事情也就没我的份了。 我收拾杯子,叠起铺布 离去。但他们还在放松, 四肢伸展,纽扣解开,惬意地,在树下。 *《妻子的故事》打开一道通向黑暗的婚姻之门。诗中男性与女性的世界是截然不同的。妻子在讲述她如何服侍男人时,也披露了她的孤立。(托宾)
天籁 在布拉斯克特群岛最西端, 在一座干砌的小石屋里, 他从黑夜里获得他的旋律。 奇怪的噪音 被其他倾听者听到,一段段音调 随着喧闹的气候进来 但根本不像旋律。 他责怪他们的手指和耳朵 未受训练,他们的演奏太随便, 因为他曾独自深入岛上 然后带回这整个乐音。 房子震响如他饱满的小提琴。 因此他是否管它叫精神音乐 我不在乎。他从 大西洋中部的风中获得它。 他依然坚持说,不知来自何处。 它低沉地从弓上飘落,把自己 重新表达成那旋律。 夜里开车 在夜里开车穿越法国时 普通事物的味道变得新鲜: 空气中雨水、干草和树林 在敞篷车里形成温暖气流。 路标无情地发白。 一再应许的蒙特勒伊、阿布维尔、博韦 迎面而来,擦身而过, 每个地方都兑现其名字。 一部联合收割机很晚还在一路呻吟着, 滚滚流出的种子穿过工作灯。 一场森林大火已闷燃烧尽。 一家家小咖啡馆相继关闭。 我不断想着你, 在一千里外的南方,意大利 把腰部靠向暗淡球体上的法国。 你的普通在那儿又变得新鲜。
|