非尔 译
属于国王 今天我的名字叫悲伤,
国王的第一只夜莺,曾这么唱着。
国王是神,喜怒无常。
他更愿被一只机器鸟取悦。
金丝银线的机器鸟。一个音乐盒,一个主题。
爱我吧。橙色的花朵。
同一支咏叹调,刺耳的鸣叫。
我看见父亲浸没其中,要使远方
变成环状。喀迈拉,喀迈拉*——
他的脸是红的。眼镜下面,泪落双行。
*喀迈拉:狮头、羊身、蛇尾的吐火女怪,也指幻想、荒诞不经的念头,也指含有多种遗传型的嵌合体。 致所有的悲伤与目标 面对铂金桦树,
此处(除了你)我一无所求。
我们家里也有树。我是否
该用翅膀,驮来午夜的忙乱,
它来自庭院喷泉,诱惑
你系列的孤独睡眠。
爱是柳条,然后是水,
婚姻是酸橙
街道,并非苦涩的那种。
我站在极北地带:
池塘打开,映照
云与紫杉的
影子世界,另一个遥远的果园,
瓷釉亭台。
它几乎没有摇摆,
我的夜晚也很孤单。
流浪狗 汝乃冰雹之下一狗,受尽撵击。
——庞德《诗章 LXXXI》① 再次想到庞德,裸露在比萨的天空下。
他们特地为这个叛国者②建了笼子。六英尺见方
网眼与尘土的简易机场。铁丝的钻石,在脚下
奔跑。第二十五天,国防技术中心的医生们将他转移
至一个医用帐篷(断续的阳光下,一个浮肿的饶舌者)
担心他首次出现精神崩溃的迹象。三个星期
在这里,果阿③的太阳改变一个人。爱德华大夫思忖着,
(他的脸,如巴鲁巴人的面具)一边扔给他一只
搬家的箱子,连同绞刑规章,让这个叛徒的
临时书桌变得时尚。蹲在箱子皆桌子前,庞德
铺开孔子的经卷,封皮磨损如狗的耳朵:
那天,当家门被武夫的枪托撞开之前,
他偷偷把这本书放入裤子口袋。
如今他翻阅《论语》,一只手开始
颤抖。使劲抵住太阳穴,他拿起
别人捐赠的铅笔头,记下:温良恭俭让。字迹
几不可辨认。闪光的厕纸方块上,他潦草的书写
仍保存在某个图书馆的拱顶。后来他抓住
一个军用床垫,横格线,翻转九十度
成为铁窗。他不再漫无边际地抨击(如当年在广播④)
罗斯柴尔德⑤(“不管他们生为犹太人,还是
执迷于珠宝”⑥)赛丝⑦的猪圈。伟大的诗章。
如今这个囚犯重读这一章节,久经风霜的书页上
写着:自从在城东门,孔子失去门徒,
有路人对他冷嘲热讽:“看此人,一张脸
如丧家之犬”,孔夫子异常沉静,
“是也,” 他笑答道:“汝言不假。”
①庞德的长诗《诗章》,有阐述孔子学说的部分。他还翻译过《论语》等。
③果阿,印度西南的一个邦,曾为葡萄牙殖民,以沙滩与阳光出名。
②④庞德曾做过针对资本主义政治经济的研究,未料走上了反犹主义,并在电台发表演讲,疑似支持墨索里尼政府,并因此于1943年被美国控为叛国罪,次年被监禁在意大利比萨的俘虏营,1945年被押往华盛顿受审,后因被宣布为精神失常而免于受审。在狱中,他继续翻译孔子,并写作《诗章》,直至1958年才被取消叛国罪。
⑤罗斯柴尔德:著名金融家族。 ⑥在英文中,犹太一词与珠宝一词的发音相近,后者暗示商业行为。这也体现了包括庞德在内的一些西方人对犹太人金钱观的负面观点。⑦赛丝,希腊神话中的女妖,著名的女巫,曾将奥德修斯等人暂时变成猪,后又指引他们归家。