“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 尤里·谢列布良斯基:城市上空
级别: 创办人
0楼  发表于: 06-30  

尤里·谢列布良斯基:城市上空

G.阿汉 译


  我第一次接触到阿尔达克·努尔哈兹的诗歌是在2016年阿拉木图的复调音乐节上。在半明半暗的私密剧院里,A.努尔哈兹诗歌的俄语译本在屏幕上闪闪发光,而作者则用他的母语哈萨克语朗读。诗人可以用任何语言说话;如果诗歌是真实的,她的能量就会打破语言障碍的堤坝。
  当时我很清楚,这位作者的声音与后苏联时期哈萨克斯坦文学中出现的任何声音都截然不同。A.努尔哈兹成长于不同的环境中,远离苏联过去的痕迹,而这些痕迹甚至已经烙印在1991年之后的年轻一代的脑海中。换句话说,我们原本就多面的文学领域中又增添了一个新的声音,一个准备好谈论当下的声音,一个准备好属于当下的声音,但这个声音仍然处于一种截然不同的创伤性身份探索的背景下。《城市天空上的玩偶》这首长诗很可能是这一探索中的开创性文本,是参与当代文学领域的重要尝试。可以说,这一尝试是在作者首次出现时做出的——但现在已完全被语言化,不仅在原文中,而且在英文、中文和俄文译本中也是如此。这首诗本身是献给哈萨克斯坦诗人和翻译家卡纳特·奥马尔的,虽然我可能记错了,但我记不起当代哈萨克/哈萨克斯坦文学中还有另一个如此直接的对话。在当地文学界,分别使用哈萨克语和俄语写作的作家很少相遇,他们代表着两个不同的世界——日益壮大的哈萨克文学世界和日渐衰落的当地俄语文学世界,无论是哈萨克族还是俄罗斯族(在众多标识符的背后隐藏着一种困惑)。
  阿尔达克·努尔哈兹的文字符合哈萨克斯坦这两种文学之间的断层线,但这只是他作品的一个方面—— 随着时间的推移,其全部含义将逐渐显现出来,就像那些在恰当的时机由一位准备把文字写在纸上的作者写下的诗歌一样。
描述
快速回复