“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 约翰·阿什贝利:磁铁花
级别: 创办人
0楼  发表于: 06-20  

约翰·阿什贝利:磁铁花

少况 译


山脉的提琴演奏应该已经警告过你
第二轨道上有货运列车,
地下室有七名人质。
我们在这里还能为自己做些什么?
满是我们自己的善意,
一个人向通风廊中的微风
前行,激进地陷入沉默,
如同著名国度里一次壮观的日落。

那么对你的所有习俗,绝对命令,各式各样的
冒犯,它不值一提。在外面,你完全可以
做一个更好的追求者,往喷泉里灌水。
一切混在一起,性别继续模糊,
闪电战欢迎我们,
睡眠是对它自己的奖赏。

然而我们从这么多嘘声中得到好处。
猫更加泰然自若。每个火山口里
都有一个分贝,呼唤你回家,回到浩大的山谷。
我不是假装在说很多。
我猜我们与真相
在绿色午睡的程度上沆瀣一气。
囚犯们采访了你,我穿上
节日盛装,咽下我的良知,
匍匐在地,顶礼膜拜。
是的。那时我们是十七个。
一种近乎令人作呕的甜蜜音乐
从黑暗中向我们逼近。你出汗了,
放声歌唱必不可少的渴望。
然后你会感觉更好。
那么就继续往前一点,保留
小车里装着甘松的关键时刻。指向
世界上最嬉皮的地方,
         像星辰一样独特。



Magnetic Flowers

Mountain fiddle-playing ought to have warned you
there was a goods train on track 2
and seven hostages in the basement.
What more can we do for ourselves here?
Larded with our own good intentions
one progresses toward the breeze
in the breezeway, falls aggressively silent
as a spectacular sunset in a well-known country.

Then it’s a fig for all your conventions
diktats, sundry violations. You would have made a better suitor
outside, pouring water into the fountain.
All is mixed up, the genders keep on blurring,
the blitzkrieg welcomes us
and sleep is its own reward.

Yet we got mileage out of so much shooing.
The cats are more poised. There is a decibel in each
crater, that calls you home, to the huge valley.
I wasn't pretending to say much.
We were in league I guess
with truth to the extent of the green nap.
Prisoners interviewed you and I swallowed
my conscience with my Sunday best,
falling all over my knees and shoes.
That's right. There were seventeen of us then.
Music of an almost sickening sweetness
bore down on us out of darkness. You perspired,
gave full throat to requisite longings.
Then you would feel better about it.
Just move on over a little, preserve
the key moment with nard in the cart. Point up
the hippest place in the world,
             unusual as a star.
描述
快速回复