得一忘二 译
一个星期四晚上,应该是秋天,
我们坐在院子里下棋;
有一种朦胧不清的东西,梦一般,
浮在夏日般的九月空气中,
我们在院子里下棋,
那是星期四晚上,应该是秋天
第三个人,在月光下,梦一般
朦胧不清,向我们走来。
他的胳膊,露到肘部,
搅扰了我们的棋子和思路,
他的声音冰冷尖厉,
在夏日般的九月空气中。
也许只是这杯忧郁的酒,
就像一只胳膊捋到肘部,
这种灰色的赤裸的空气之酒,
这生命之酒在召唤我?
然后,我对着那些隐晦不清的梦,
对着月光下的第三位,
也对着那个冰冷尖厉的声音——
我弄乱了我们的棋子和思路,
当我们在院子里下棋,
那个星期四晚上,应该是秋天。
A Game of Chess
On a Thursday evening, I think in the fall
we once sat playing chess in our courtyard
There was something unclear, like the dreams
in the summery September air,
when we were playing chess in the courtyard
on a Thursday evening, I think in the fall
and a third one, unclear like the dreams
came up to us in the moonlight.
His arm, bared to the elbow
messed up our pieces and our thoughts,
his voice was cold and harsh
in the summery September air.
And maybe it was just this melancholy wine,
like an arm bared to the elbow,
this gray and bare wine of air,
this wine of life was calling me?
But then—to the unclear dreams,
to the third one in the moonlight,
to that voice, cold and harsh—
I have messed up our pieces and our thoughts
when we were playing chess once in the courtyard
on a Thursday evening, I think in the fall.