冬至 译
诗人威廉·布莱克活到八十岁,
临终卧榻时,唱着得胜的赞美诗。
因为他知道他只是要前往另一个
凡人的眼睛看不见的国度。
那里的居民获得非物质的身体,
但实实在在,就像耶稣复活后
向他的门徒显现时的那般,
多马可以用手指触摸他的伤口。
这是一个永恒的智性追求的国度,
追逐不断自我更新的意义,
他,威廉·布莱克,仍将在那里
操练诗人、先知和版画家的技艺。
我也愿相信,我会找到通向这国度的路,
并能继续践行在尘世开启的志业。
也就是,不停努力,成为努力本身,
永不满足于触摸
世界织机上闪光的织物。
日常的喧嚣将映入眼帘,
在那被长久遗忘的碧玉之城,
那些不可思议的三角面具的文明,
眨眼与千年的同时存在。
在正午阳光的温暖下,在花园里,
它们的节奏像我往日血液的搏动。